maandag 22 december 2008

Prettige feestdagen en een prachtig nieuwjaar!



Beste lezers,

Bij deze maak ik graag gebruik van de gelegenheid om jullie allemaal heel prettige feestdagen en een prachtig nieuwjaar te wensen. Ik hoop dat 2009 voor jullie allemaal een jaar vol mooie verrassingen, leuke wendingen en simpelweg een gelukkig nieuw jaar wordt.

De beste wensen,

Mariëtte van Drunen

Steunpunt Nederlandstalige Terminologie brengt nieuwsbrief uit

Het Steunpunt Nederlandstalige Terminologie (SNL) van de Nederlandse Taalunie brengt sinds vandaag een eigen nieuwsbrief uit. Deze nieuwsbrief, die ongeveer vier keer per jaar zal verschijnen, bericht over actualiteiten op het gebied van terminologie, nieuws, evenementen en de activiteiten van het Steunpunt zelf.

De eerste editie van de Nieuwsbrief Terminologie bevat een verslag over de eerste workshop van het Steunpunt, die 12 december heeft plaatsgevonden, een stukje over de website van het Steunpunt, informatie over (nieuwe) woordenboeken en een aankondiging voor de Language and Technology Days van de Europese Commissie.

Auteur: Mariëtte van Drunen, MVD translations

Bron: Nieuwsbrief Terminologie

Beroemde vertalers bij De avonden

In het programma De Avonden op radio 6 zijn vanaf vandaag twee weken lang gesprekken te beluisteren over beroemde boeken uit de wereldliteratuur, waarbij in maar liefst 6 afleveringen de Nederlandse vertaler(s) van het desbetreffende werk aan het woord komt.

Dit is een mooie kans om eens, anders dan door hen te lezen, kennis te maken met Barber van de Pol, Peter Zeeman, Ard Posthuma, Hans Boland en Robbert-Jan Henkes/Erik Bindervoet.

Alle uitzendingen zijn te beluisteren op Radio 6, van 19.00 tot 22.00 uur.

Een kort overzicht:

Deze week
Maandag 22 december: Leo Tolstoj - 'Oorlog en vrede'.
Met vertaler Peter Zeeman en slavist Willem Weststeijn.
Dinsdag 23 december: Robert Musil - 'De man zonder eigenschappen'.
Met schrijver Mathijs van Boxsel.
Woensdag 24 december: Miguel Cervantes - 'Don Quichote'.
Met vertaalster Barber van de Pol.
Donderdag 25 december: Johann Wolfgang von Goethe - 'Faust'.
Met vertaler Ard Posthuma.
Vrijdag 26 december: Diverse auteurs - 'De Bijbel'.
Met literatuurwetenschapper Jan Fokkelman.

Volgende week
Maandag 29 december: Fjodor Dostojewski - 'De broers Karamazov'.
Met vertaler Hans Boland.
Dinsdag 30 december: Herman Melville - 'Moby Dick'.
Met vertaalster Barber van de Pol
Woensdag 31 december: Thomas Mann - 'De Toverberg'.
Met historicus Frans Willem Lantink.
Donderdag 1 januari: James Joyce - 'Ulysses'.
Met vertalers Robbert-Jan Henkes en Erik Bindervoet.
Vrijdag 2 januari: Marcel Proust - 'Op zoek naar de verloren tijd'.
Met schrijver Henk Pröpper.

De programma's zijn achteraf ook te beluisteren via:
http://www.vpro.nl/programma/deavonden/afleveringen/

--
Auteur: Mariëtte van Drunen

Bronnen: Mailinglist VertalersHWN en website van De Avonden

woensdag 17 december 2008

Gratis uittreksel uit het handelsregister

Ingeschrevenen in het handelsregister krijgen vanaf 1 januari 2010 jaarlijks een gratis uittreksel. Dat is de uitkomst van besprekingen die staatssecretaris Heemskerk met de Kamers van Koophandel heeft gevoerd.

Als handreiking naar startende bedrijven zullen de Kamers van Koophandel daarnaast gedurende 2009 bij de inschrijving kosteloos een papieren uittreksel meegeven. Starters hebben deze meestal meteen nodig, bijvoorbeeld om een zakelijke bankrekening te openen.

Elke ingeschrevene in het handelsregister krijgt vanaf 2010 het recht op één gratis elektronisch gewaarmerkt uittreksel. Deze heeft een gelijke juridische bewijskracht als een gewaarmerkt papieren uittreksel. Bij de factuur van de Kamer van Koophandel ontvangen ingeschrevenen een unieke code waarmee via internet meteen een uitreksel kan worden opgevraagd.

Omdat het uittreksel in zakelijk verkeer maar een beperkte 'houdbaarheidsdatum' heeft omdat er in de loop van het jaar veranderingen optreden, kan het aangevraagd worden op het moment dat een onderneming of rechtspersoon het nodig heeft. De unieke code is een jaar geldig.

Bron: Persbericht van het Ministerie van Economische Zaken

dinsdag 16 december 2008

Lichte daling uurtarieven zelfstandigen

Publimix Media & Marketing verwacht verdere prijsdalingen

Uit onderzoek door de redactie van de Prijzen & Tarievengids blijkt dat de tarieven van zelfstandigen de laatste maanden licht gedaald zijn. Afgelopen half jaar daalde het gemiddelde uurtarief van 63 euro naar 61,20 euro. De redactie verwacht dat de daling in bepaalde branches zal toenemen. In andere branches wordt de daling beperkt door de krapte op de arbeidsmarkt.

Het gemiddelde uurtarief van mannen bedraagt momenteel 61.60 euro. Vrouwen vragen gemiddeld 59,30 euro per uur tegen 59 euro vorig jaar. Overigens lopen de tarieven van de verschillende beroepsgroepen behoorlijk uiteen.

Minder uitschieters
In vorige jaren waren er meer uitschieters naar boven. Met name in de financiële en de adviesbranche vroegen zelfstandigen soms hoge uurtarieven. De laatste maanden laten zien dat er van dit soort uitschieters geen sprake meer is. Kennelijk zijn ondernemers voorzichtiger geworden en willen ze zich niet uit de markt prijzen.

De Prijzen & Tarievengids 2009/2010 bevat uurtarieven van ruim honderdvijftig beroepen. Daarnaast bevat de gids vijf verschillende methodes om een uurtarief te berekenen of te bepalen. De tarieven enquête is te vinden op www.publimix.nl

Bron: Publimix Media & Marketing via Nieuwsbank.nl

maandag 15 december 2008

Klacht tegen Europese Commissie ingediend wegens leeftijdsdiscriminatie

Onderstaand bericht van de Europese Unie is afkomstig van Nieuwsbank.

Ombudsman criticises age discrimination by the Commission

The European Ombudsman, P. Nikiforos Diamandouros, has criticised the European Commission's discrimination against freelance interpreters who are older than 65. This follows a complaint from an interpreter who stopped receiving job offers after he turned 65, although he wanted to continue working.

The Ombudsman made a proposal for a friendly solution in which he asked the Commission to abandon this discriminatory policy. He also suggested that the Commission compensate the complainant. The Commission rejected his proposals. The Ombudsman has now sent a special report to the European Parliament (EP) asking it to support his position.

Mr Diamandouros said: "The European Parliament has abolished its discriminatory policies after my intervention. It is therefore even more regrettable that the Commission still discriminates against persons on grounds of age."

Background

The EU Charter of Fundamental Rights prohibits discrimination on the basis of age.

The Belgian complainant worked as a freelance interpreter for more than 35 years for the European Commission and the EP. He interpreted, at conferences and meetings, from Dutch, English, German, Italian, and Spanish, into French. In 2004, when he turned 65, he stopped receiving job offers from the two EU institutions. He turned to the Ombudsman, complaining that he was being discriminated against by the two institutions because of his age. The Ombudsman opened two separate inquiries.

The Commission confirmed that it treated freelance conference interpreters over 65 differently because it needed to give opportunities to new, young interpreters. The Ombudsman was not convinced. He accepted that different treatment on grounds of age can sometimes be justified under exceptional circumstances. In this case, however, a complete ban on giving any work to interpreters over 65 was disproportionate.

The EP accepted the Ombudsman's recommendations and changed its policies. It now bases its hiring policy solely on the professional ability of interpreters. The Commission, however, rejected his proposals to stop its policy of discrimination and to compensate the complainant. The Ombudsman therefore sent a special report to the EP stressing that unjustified age discrimination is a violation of a fundamental right. He only issues special reports for cases raising important questions of principle.

You can read the special report here.

The European Ombudsman investigates complaints about maladministration in the EU institutions and bodies. Any EU citizen, resident, or an enterprise or association in a Member State, can lodge a complaint with the Ombudsman. The Ombudsman offers a fast, flexible and free means of solving problems with the EU administration. For more information: www.ombudsman.europa.eu

Bron: Nieuwsbank.nl

dinsdag 9 december 2008

Op zoek naar een boek of dvd voor terminologisch onderzoek? WorldCat speurt bibliotheken af

Bent u op zoek naar een boek, dvd of artikel, maar weet u niet in welke bibliotheek u het zoeken moet? Bij de zoekmachine WorldCat kunt u diverse categorieën materialen zoeken in bibliotheken wereldwijd, gesorteerd op afstand van een door u ingegeven locatie.

WorldCat is naar eigen zeggen 's werelds grootste netwerk van bibliotheekinhoud en bibliothecaire diensten en biedt gebruikers de gelegenheid naar materialen te zoeken in de collecties van alle aangesloten bibliotheken. De site is gemaakt en wordt onderhouden door OCLC, een organisatie zonder winstoogmerk die bibliotheken op technische wijze ondersteunt.

Als u lid bent van de bibliotheek waar u iets interessants heeft gevonden, dan bieden sommige bibliotheken zelfs de mogelijkheid via WorldCat boeken thuis te laten bezorgen. Ook geven sommige bibliotheken hun leden via WorldCat toegang tot hun eigen zoeksysteem. Daarnaast bevat de resultatenpagina van WorldCat ook vaak een koppeling naar de zogenaamde 'Ask a librarian'-functie van de desbetreffende bibliotheek. Bij Nederlandse bibliotheken is dit bijvoorbeeld Al@din.

Helaas werkt het sorteren op nabijheid niet op de eerste resultatenpagina, waarop je nog een keuze moet maken uit allerlei gevonden titels. Toen ik bijvoorbeeld zocht op "Huis met de geesten", kreeg ik meerdere resultaten, waarvan de eerste waar ik op klikte als dichtstbijzijnde bibliotheeklocatie Zuid-Afrika aangaf. Toen ik echter op een andere uitgave klikte, bleek die wel bij mij in de buurt beschikbaar. Houd er dus rekening mee dat de eerste resultatenpagina, waarop u nog een specifiek werk moet kiezen, niet op locatie gesorteerd is.

Na een beetje wennen is WorldCat denk ik een heel handige site, die ook vast niet alleen nuttig is voor vertaalwerk.

Auteur: Mariëtte van Drunen, MVD translations

Bron: WorldCat

maandag 8 december 2008

Valse KvK facturen

De Kamer van Koophandel waarschuwt dat er op dit moment valse facturen in de omloop zijn van een bedrijf dat zich voordoet als de KvK. Zelfs de website van het bedrijf is een exacte kopie van die van de KvK.

Onderaan de factuur staat dat het geen factuur betreft, maar een aanbod. Wie betaalt, doet een opdrachtbevestiging en zit dus vast aan het aanbod. Lees voor meer informatie verder op de website van de Kvk, waar ook een voorbeeld van de valse factuur staat.

De Kamer van Koophandel heeft aangifte gedaan van acquisitiefraude.

Auteur: Mariëtte van Drunen, MVD translations

Bron: Persbericht Kamer van Koophandel

vrijdag 5 december 2008

Kamer van Koophandel biedt weer interessante seminars aan

De Kamer van Koophandel heeft de komende twee maanden weer meerdere interessante activiteiten op het programma staan.

De Agenda voor Ondernemend Brabant maakt onder andere melding van een seminar Belastingen voor starters, een avond Presenteer jezelf en je onderneming en een seminar in twee sessies over bedrijfsadministratie voor starters.

Hoewel veel van de seminars van de KvK gericht zijn op starters, kunnen ze ook voor zzp'ers die gewoon eens willen controleren of ze alles wel goed doen natuurlijk erg interessant zijn. Daarnaast is een dergelijke cursus een mooie gelegenheid om te netwerken en hoeven we het voor de bescheiden kosten niet te laten, want een sessie van een dagdeel kost vaak maar €30.00.

Overigens organiseert de Kamer van Koophandel ook regelmatig speciale netwerkcursussen en specifiek voor netwerken bedoelde bijeenkomsten. Voor meer informatie kunt u uiteraard terecht op de website van de Kamer zelf.

Bron: Agenda voor Ondernemend Brabant

Twee Nederlandse grammatica's online beschikbaar

De vakgroep Nederlands aan de Universiteit van Sheffield heeft sinds enkele jaren een samenwerkingsverband met drie andere Britse universiteiten (Virtual Dutch) dat zich richt op het creëren van elektronische hulpmiddelen op het internet bij het leren van Nederlands. De afgelopen jaren zijn multimediale studiepakketten, leergrammatica's, cursussen en bibliografieën ontwikkeld. Deze leermiddelen zijn vrij toegankelijk via het internet. De meeste van deze studiepakketten zijn voorhanden in Nederlandstalige en Engelstalige versies.

Onlangs zijn er twee grammatica's online beschikbaar gekomen. Vanaf de website van Virtual Dutch heeft u toegang tot twee online grammatica's. Een grammatica voor beginners en een grammatica voor gevorderde studenten. De grammatica's zijn onlangs bijgewerkt en voorzien van oefeningen die je zelf kunt nakijken.
U kunt deze grammatica's ook rechtstreeks zelf bekijken door te klikken op:
http://dutchcentre.group.shef.ac.uk/beginners.dutch.grammar/index.php
en op
http://dutchcentre.group.shef.ac.uk/advanced.dutch.grammar/index.php

De andere partners van Virtual Dutch zijn de Universteit van Cambridge, University College London en de Universiteit van Nottingham.


Bron: taaluniversum van de Nederlandse Taalunie

donderdag 4 december 2008

Kwartaalaangifte doen? Stuur de brief op!

De drempel om kwartaalaangifte btw te doen stijgt van € 7.000 naar € 15.000. Op deze manier zijn er meer ondernemers die maar 4 keer per jaar aangifte hoeven te doen, in plaats van 12 keer.

U komt in aanmerking om kwartaalaangifte btw te doen als u per kwartaal doorgaans minder dan € 15.000 btw afdraagt. Is dat het geval? U hebt daarover inmiddels een brief ontvangen. In deze brief kunt u aangeven of u per kwartaal aangifte wilt doen.

Kiest u voor kwartaalaangifte? Stuur dan een volledig ingevulde kopie van de brief voor 12 december 2008 naar uw belastingkantoor.
Wilt u geen kwartaalaangifte doen? U hoeft niets te ondernemen.
Deze maatregel voert staatssecretaris De Jager van Financiën in om de administratieve lasten van ondernemers te verlagen.

LET OP: Controleer voor de laatste informatie altijd de site van de Belastingdienst zelf op www.belastingdienst.nl.

Bron: Belastingdienst actueel voor ondernemers

woensdag 3 december 2008

Nieuwsgierig wie er achter Proz.com zitten?

Bent u lid van het bekende online vertalersregister Proz.com en hebt u zich altijd al afgevraagd wie daar nu achter zitten?

In haar nieuwsbrief nodigt Proz leden uit om zelf eens een virtueel kijkje te nemen op haar kantoren in Syracuse (VS) en La Plata (Argentinië). In de video van iets meer dan twee minuten -is dat geen mooie lengte voor een reclamespotje?- zie je niet meer dan de aanwezige medewerkers en natuurlijk de kantoren, maar toch is het een erg slimme marketingactie. Bewegend beeld spreekt tenslotte meer aan dan een paar foto's op de website.

Ik werd er in elk geval vrolijk van, dus Proz: wat mij betreft is deze missie geslaagd.

Auteur: Mariëtte van Drunen, MVD translations

Bron: ProZ.com Newsletter en het filmpje

dinsdag 2 december 2008

Workshop Terminologie voor de vertaalpraktijk binnen 2 weken volgeboekt

De hier op 6 november aangekondigde Workshop Terminologie voor de vertaalpraktijk van het Steunpunt Nederlandstalige Terminologie (SNT) was binnen twee weken volgeboekt. Aanmelden is dus helaas niet meer mogelijk.

Bron: Steunpunt Nederlandstalige Terminologie (SNT)

vrijdag 28 november 2008

Nieuwtjes rondom Wet beëdigde tolken en vertalers

Dat er op 1 januari 2009 een nieuwe Wet beëdigde tolken en vertalers in werking treedt, dat weten de meesten van jullie. Maar aan de regelmatige discussies over dit onderwerp op mailinglists voor tolken en vertalers is te zien dat er nog veel vragen zijn.

Zo is er veel ophef geweest over de privacy van degenen die in de lijst worden opgenomen. Het was tot nu toe onduidelijk welke gegevens er voor iedereen zichtbaar worden en wat de gevolgen hiervan zijn. In deel 16 van Babylon, de nieuwsbrief over het Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers die de Raad voor Rechtsbijstand 's-Hertogenbosch uitgeeft, staat meer informatie over de twee profielen waaruit inschrijvers straks kunnen kiezen.

Iedereen die zich inschrijft kan zelf kiezen of alleen zijn/haar naam, geboortedatum en wijze van inschrijving (d.w.z. of hij/zij is geregistreerd als tolk of vertaler en voor welke talencombinatie hij/zij is geregistreerd) te zien mag zijn, of liever een uitgebreid profiel met alle beschikbare gegevens. Het eerste profiel bevat de informatie die nodig is om opdrachtgevers te kunnen laten controleren of iemand daadwerkelijk is ingeschreven. Maar "alle gegevens zijn wel beschikbaar voor de opdrachtgevers met een afnameplicht die middels een gebruikersaccount toegang hebben gekregen tot het internetregister," zo is te lezen in Babylon. De Raad zal volgens hetzelfde artikel ook nog voorwaarden vaststellen waaraan afnemers straks moeten voldoen om toegang te krijgen tot dit register.

Overigens heeft de Raad voor de Rechtsbijstand het College Bescherming Persoonsgegevens om zijn standpunt gevraagd met betrekking tot diverse onderdelen van de uitvoering van de nieuwe wet, waaronder de beveiliging van het nieuwe register.

Enkele andere interessante onderwerpen in deze editie van Babylon zijn: inschrijving en inschrijvingsvereisten, voorlopige inschrijving, opleidingsvereisten en bijscholingsvereisten en, last but not least, de Justitie Taallijst.

De Justitie Taallijst is een lijst van de meest voorkomende talen en dialecten, die afnemers moet helpen de juiste taal als uitgangspunt te nemen wanneer zij een tolk of vertaler inschakelen. Volgens de Raad is het na inwerkingtreding van het nieuwe register beëdigde tolken en vertalers erg belangrijk dat er duidelijkheid is over talen en taalbenamingen, omdat de afnameplicht voor opdrachtgevers binnen het justitiedomein niet geldt als er geen tolk of vertaler is geregistreerd voor een bepaalde bron- of doeltaal. Er mogen dus geen misverstanden ontstaan/voortbestaan over de benaming van een taal.

In het Besluit beëdigde tolken en vertalers heeft de Raad voor Rechtsbijstand de bevoegdheid gekregen de Justitie Taallijst vast te stellen en te wijzigen. De huidige lijst is aan bijwerken toe en daar is men al mee bezig. In Babylon wordt een aantal wijzigingen beschreven en binnenkort verschijnt er meer informatie op de website van de Raad voor de Rechtsbijstand en het Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers. Tolken en vertalers voor wie de wijzigingen gevolgen hebben worden volgens Babylon binnen enkele weken persoonlijk op de hoogte gesteld.


Auteur: Mariëtte van Drunen, MVD translations

Bron: Babylon: Nieuwsbrief Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers, Nr. 16, november 2008.

donderdag 27 november 2008

Workshop Vertalers en de computer door VertalersPlatform

Op zaterdag 21 maart 2009 is er een speciale workshop over diverse zogenaamde CAT tools, ofwel vertaalgeheugenprogramma's, spraakherkenningssoftware en algemeen computergebruik voor vertalers in het Park Plaza hotel te Utrecht. Deze workshop wordt georganiseerd door het nieuwe VertalersPlatform, een initiatief van medisch vertaalster Ineke Kuiper.

Het VertalersPlatform moet een portaal worden voor en door vertalers, een collegiale vorm van samenwerking, zoals al blijkt uit de opzet van deze workshop. De drie demonstraties over vertaalgeheugensoftware worden namelijk door collega-vertalers gegeven. Over de onderwerpen spraakherkenning en computerbeheer komen respectievelijk een docent spraakherkenning en een IT-specialist aan het woord.

Ineke Kuiper is al sinds 1989 actief als vertaalster en beheert ook al geruime tijd een aantal mailinglists voor vertalers, waaronder Betaalmoraal en VertalingenNL. Daarnaast bevat haar website een schat aan informatie voor beginnend vertalers.

--
De uitnodiging voor de workshop:

Beste collega,

Graag nodig ik je hierbij uit deel te nemen aan de eendaagse workshop Vertalers en de computer, op zaterdag 21 maart 2009 in hotel Park Plaza te Utrecht. Met deze workshop wil VertalersPlatform vertalers kennis laten maken met verschillende vertaalprogramma's, en vertalers helpen zo efficiënt mogelijk gebruik te maken van de computer bij het vertaalproces. Dit doen we aan de hand van een aantal demo's, waarnaast de gelegenheid wordt geboden om (zowel vooraf als tijdens de workshop) vragen te stellen.

Het programma

De ochtend wordt gebruikt voor uitleg over vertaalprogramma's in het algemeen, gevolgd door demo's van drie van de meest gebruikte vertaalprogramma's, te weten Trados, DejaVu en Wordfast, waarbij met name ook de verschillen tussen de programma's aan bod zullen komen.

Daarna volgt een gezamenlijk lunchbuffet, een ideaal moment om informeel met je collega's van gedachten te wisselen.

In de middag volgt uitleg over het gebruik van spraakherkenning, met daarbij een demo van het programma Dragon Naturally Speaking (DNS). Hierna worden adviezen gegeven voor een goed beheer van documenten en computer en is het mogelijk vragen te stellen over computergebruik in het algemeen.

Ter afsluiting is er gelegenheid om onder het genot van een hapje en een drankje nog wat na te praten.


Eigen ervaringen
Met opzet is er bij de presentaties voor gekozen gebruikers zelf aan het woord te laten, zodat een zo eerlijk mogelijk beeld wordt geschetst van de (on)mogelijkheden van de verschillende programma's.

Na inschrijving word je in de gelegenheid gesteld van te voren vragen in te dienen, wat ons in staat stelt deze dag nog beter af te stemmen op je behoeften. Ook is het natuurlijk mogelijk om op de dag zelf vragen te stellen.

De kosten voor deelname aan de gehele dag bedragen € 275,-, excl. BTW.

Het is ook mogelijk je alleen voor het ochtend- of het middagprogramma in te schrijven.

Als je je voor 24 december 2008 aanmeldt, en als je betaling voor 31 december 2008 bij ons binnen is, ontvang je een vroegboekkorting van maximaal € 25,-

Het aantal deelnemers is beperkt, dus schrijf je snel in. Inschrijving vindt plaats op volgorde van aanmelding. Het inschrijfformulier vind je op www.vertalersplatform.nl/inschrijving.html

Met vriendelijke groet,
Ineke Kuiper
VertalersPlatform
--

Auteur (m.u.v. de geciteerde uitnodiging): Mariëtte van Drunen

Bron en auteur van de geciteerde uitnodiging: Ineke Kuiper

woensdag 26 november 2008

Kamer van Koophandel komt met juridische APK

In haar nieuwsbrief voor ondernemend Brabant wijst de Kamer van Koophandel ondernemers erop dat ze zichzelf aardig in de nesten kunnen werken als ze onvoldoende aandacht besteden aan juridische zaken. Volgens de KvK is uit een recent door hen gehouden enquête gebleken dat er meer aandacht nodig is voor preventie van juridische conflicten.

Om deze reden heeft de Kamer van Koophandel nu een zogenaamd juridisch APK op haar website geplaatst: een korte internettest met 25 vragen die de ondernemer op de hoogte moet brengen van de juridische knelpunten in zijn of haar werkwijze.

Ondergetekende heeft de test uiteraard direct zelf uitgevoerd en kwam tot de conclusie dat dit waarschijnlijk een erg goed idee was. Niet alleen moest ik tot mijn eigen verbazing soms nee antwoorden op vragen waar duidelijk 'ja' het enige verstandige antwoord was geweest, maar er kwamen ook zaken aan de orde waarbij ik nog niet eerder had stilgestaan, zoals het controleren van de VAR van andere freelancers die je inhuurt voor, bijvoorbeeld, vertalingen.

De test gaat onder andere in op onderwerpen als rechtsvorm, handelsnamen, verzekeringen, bestemmingsplan en opdrachtbevestiging. Het invullen kost minder dan 5 minuten en is naar mijn mening zeker aan te raden.

Ga dus snel naar de juridische APK van de Kamer van Koophandel.


Auteur: Mariëtte van Drunen, MVD translations

Bron: Nieuwsbrief voor ondernemend Brabant van de Kamer van Koophandel

vrijdag 21 november 2008

Nu nog niet online: "Europeana", de Europese digitale bibliotheek

Hebt u al vol verwachting uitgekeken naar Europeana, de nieuwe Europese multimedia online bibliotheek die de afgelopen paar dagen op meerdere plaatsen werd aangekondigd? Hij zou vanaf gisteren beschikbaar zijn, maar dat is helaas niet het geval.

Ik heb even een kijkje kunnen nemen, maar toen ik vandaag naar Europeana wilde gaan, kreeg ik enkel een foutmelding met het bericht dat de site door de enorme belangstelling niet meer werkt en pas halverwege december weer beschikbaar zal zijn. Dat is toch wel erg jammer. Nu moeten we nog ietsje langer geduldig wezen voor onze digitale toegang tot Europa's cultureel erfgoed...

Auteur: Mariëtte van Drunen, MVD translations

donderdag 20 november 2008

Teamwork bemiddelt voor vast vertaalwerk

De organisatoren van vertaalworkshops van Teamwork hebben vandaag een mailing rondgestuurd waarin zij aankondigen dat ze ook actief zijn als bemiddelaar tussen vertaalbureaus en vertaalafdelingen enerzijds en vertalers die op zoek zijn naar een (vast) dienstverband anderzijds.

Hieronder hun bericht:

Beste collega,

U kent Teamwork als organisator van vertaalworkshops en –cursussen. Maar wij zijn ook al een aantal jaren actief als bemiddelaar tussen vertaalbureaus en vertaalafdelingen enerzijds en vertalers die op zoek zijn naar een (vast) dienstverband anderzijds. Wij krijgen namelijk geregeld het verzoek van vertaalbureaus en vertaalafdelingen of wij ze kunnen helpen bij hun zoektocht naar geschikte medewerkers. Het gaat hierbij vooral om moedertaalsprekers Engels, maar in enkele gevallen ook om Nederlandstaligen die vanuit een vreemde taal in het Nederlands werken. Voor alle duidelijkheid: het gaat hier om vaste krachten en niet om freelance werkzaamheden.

Onze vraag aan u is of u serieus belangstelling heeft om in ons bestand van ‘werkzoekenden’ opgenomen te worden. Zo ja, stuurt u ons dan een mailtje met uw cv. Geeft u daarbij s.v.p. aan of u eventueel bereid zou zijn te verhuizen voor een baan elders in het land. Wij nemen uw gegevens op in ons bestand en zodra wij een partij hebben gevonden die wellicht bij uw profiel past, nemen wij contact met u op. Na een selectieprocedure van onze kant brengen wij u vervolgens in contact met de zoekende partij, zodat u zelf nadere afspraken kunt maken over de verdere afwikkeling van de sollicitatieprocedure.

Hebt u vragen over onze bemiddelingsactiviteiten? Stuurt u dan een mail naar onderstaand e-mailadres. U kunt ons natuurlijk ook even bellen.

Met vriendelijke groet,

Marcel Lemmens & Tony Parr

Teamwork Vertaalworkshops
Kalverhof 57, 6241 CZ Bunde
T: 043 - 364 8176
F: 043 - 365 3265
E: info@teamwork-vertaalworkshops.nl
W: www.teamwork-vertaalworkshops.nl

--

Bron: nieuwsbrief Teamwork

dinsdag 18 november 2008

REDELIJK EN GANGBAAR VERTAALTARIEF 2009

De Literaire Uitgeversgroep (LUG) van de Groep Algemene Uitgevers (GAU) en de Vereniging van Letterkundigen (VvL), deel uitmakend van de Vereniging van Schrijvers en Vertalers (VSenV) doen jaarlijks onderzoek naar wat in de praktijk redelijke tarieven zijn gebleken, afgeleid uit historische informatie en/of gebaseerd op uit de praktijk herleide gangbare tarieven. Gebaseerd op de in 2008 gehanteerde tarieven en met aanpassing aan de prijsontwikkeling zijn de volgende tarieven voor 2009 redelijk en gangbaar gebleken: 6,2 eurocent per te vertalen woord; voor de vertaling van poëzie 2,17 euro per regel met een minimum van 37,99 euro per gedicht. Deze tarieven kunnen als richtlijn voor onderhandelingen worden gebruikt, maar het staat vertalers uiteraard vrij om meer te bedingen.

Meer informatie is onder andere te vinden op de website van de Vereniging van Letterkundigen en van het Nederlands Uitgeversverbond.
In de subsidieregelingen voor literair vertalers van het Fonds voor de Letteren wordt sinds 1 juni 2007 als een van de voorwaarden gesteld dat in het contract met de uitgever ten minste een redelijke en gangbare honorering is overeengekomen. Dit geldt zowel voor de Regeling Projectwerkbeurzen als voor de Stimuleringssubsidies voor beginnende literair vertalers.

Bron: Nieuws van Fonds voor de Letteren

Electronic lexicon of communication terminology gratis testen

De derde editie van het Electronic Lexicon of Communication Terminology (ELeCT 3.0) is verschenen. ELeCT 3.0 vertaalt en verklaart terminologie in zeven talen uit vakgebieden zoals public relations, reclame, media en journalistiek. U kunt het lexicon gratis downloaden en 24 uur zonder licentiecode testen.

Bron: http://taalunieversum.org

FONDS VOOR DE LETTEREN VERTAALPRIJZEN 2008


FONDS VOOR DE LETTEREN VERTAALPRIJZEN 2008 VOOR MARGREET DORLEIJN & HANNEKE VAN DER HEIJDEN EN RIEN VERHOEF

De Fonds voor de Letteren-vertaalprijzen 2008 zullen in december worden toegekend aan Margreet Dorleijn en Hanneke van der Heijden (vertalers Turks) en aan Rien Verhoef (vertaler Engels) vanwege hun bijzondere verdiensten voor de kwaliteit en diversiteit van de literatuur in Nederlandse vertaling. Aan de prijzen is een geldbedrag van 5.000 euro verbonden. De jury bestond dit jaar uit Barbara de Lange, Arthur Langeveld (voorzitter) en Hilde Pach.

Margreet Dorleijn (*1956) en Hanneke van der Heijden (*1964) vertalen sinds 1995, meestal samen en soms solo, Turkse literatuur. Vaak gaat het daarbij om romans en verhalen die zij zelf hebben aangedragen bij een Nederlandse uitgever. Naast hedendaags werk van Ahmet Altan, Sadik Yemni en Elif Shafak vertaalden ze van Orhan Pamuk: Het huis van de stilte, Het zwarte boek, Ik heet karmozijn, Sneeuw en Istanbul. Herinneringen en de stad. Met de indrukwekkende bundel Moderne Turkse verhalen kreeg de Nederlandse lezer in 2005 voor het eerst een breed beeld van een eeuw Turkse (verhaal)literatuur; in het uitgebreide nawoord plaatsen Dorleijn en Van der Heijden de verscheidenheid aan literaire stromingen in de context van maatschappelijke ontwikkelingen. Dit najaar verscheen het in de pers goed ontvangen Verboden liefde van Halid Ziya Uşaklıgil uit 1900. De uitgave lijkt de eerste in een reeks vertalingen van Turkse klassiekers te worden: binnenkort beginnen Dorleijn en Van der Heijden aan Tutunamayanlar van Oğuz Atay, een auteur die volgens hen als geen ander humor en tragiek in een prachtige schrijfstijl weet te combineren.

Rien Verhoef (*1948) wordt door de jury gezien als een van Nederlands beste vertalers uit het Engels. Al vroeg in zijn carrière, in 1982, werd hij samen met Sjaak Commandeur bekroond met de Martinus Nijhoff Prijs voor hun vertalingen van Engelstalige literatuur, en in het bijzonder van 1985 van Anthony Burgess. Later vertaalde hij andere werken uit de wereldliteratuur zoals Lolita van Nabokov, verschillende titels van Faulkner en, recenter, romans van Ian McEwan. Zijn vertalingen onderscheiden zich door een bijzonder soepel, natuurlijk en idiomatisch Nederlands. Daarnaast heeft hij zich buitengewoon ingezet voor het vak van literair vertaler, als vraagbaak en bemiddelaar in zakelijke kwesties maar ook als bevorderaar van de kwaliteit van het literair vertalen. Zo was en is Verhoef al vele jaren actief in de werkgroep Vertalers van de VvL, als bestuurder/penningmeester van het NLPVF en van de stichting LIRA en het LIRA-fonds en vandaaruit als bestuurslid van de Stichting Rechtshulp Auteurs en het P.C. Boutensfonds. Hij is als een van de initiators al tien jaar lid van het organisatiecomité van de Literaire Vertaaldagen en last but not least actief als docent in door het Expertisecentrum georganiseerde workshops en masterclasses en op de VertalersVakschool.

De jaarlijkse Fonds voor de Letteren-vertaalprijzen zijn bedoeld voor literair vertalers die zich zowel onderscheiden door de hoge kwaliteit van hun vertaaloeuvre als door hun inzet als ambassadeur voor een bepaald taalgebied of genre en/of het literair vertalen in het algemeen. De vertaalprijzen worden dit jaar voor de vierde keer uitgereikt. De eerdere laureaten zijn Peter Verstegen (Engels), Richard van Leeuwen & Djûke Poppinga (Arabisch), Ike Cialona (Italiaans), Harrie Lemmens (Portugees), Hilde Pach (Hebreeuws) en Wilfred Oranje (Duits).

De prijzen worden uitgereikt op vrijdag 12 december 2008. Vanaf die dag vindt u de juryrapporten op de website van het Fonds voor de Letteren, www.fondsvoordeletteren.nl , onder Vertalers > Programma’s > Vertaalprijs.

Bron: persbericht Fonds voor de Letteren

maandag 17 november 2008

Pas op voor spookfactuur Nederlands Instituut voor Milieu en Bedrijf LBCO2

Hebt u een factuur ontvangen van het Den Haagse 'Nederlands Instituut voor Milieu en Bedrijf LBCO2'? Betaal deze dan vooral niet! Verschillende sites, zoals bizz, MKB Nederland en de Nederlandse Emissieautoriteit waarschuwen ondernemers dat de zogenaamde 'landelijke bijdrage CO2' zeker geen overheidsheffing is, zoals wordt gesuggereerd.

MKB Nederland roept ondernemers op om niet in te gaan op de factuur en de oplichting te melden bij het Fraudemeldpunt van het SAF, ofwel het Steunpunt Aquisitiefraude. Als u per ongeluk toch al betaald hebt, dan kunt u contact opnemen met ditzelfde steunpunt.

Lees vooral ook verder op de site van het SAF.


Auteur: Mariëtte van Drunen, MVD translations

Bronnen: zie de koppelingen in het bericht

donderdag 13 november 2008

Verklaring Omtrent Gedrag kijkt verder terug

Met de inwerkingtreding van de Wet beëdigde tolken en vertalers wordt een nieuw aanvraagprofiel voor de Verklaring Omtrent Gedrag (VOG) geïntroduceerd. Daarbij wordt niet vier, maar tien jaar teruggekeken in de landelijke database met justitiegegevens. Deze maatregel wordt genomen om afnemers nog meer garanties te kunnen bieden aangaande de integriteit van beëdigde tolken en vertalers.

Omdat niet vaststaat of er al aan de hand van dit zware profiel gescreend kan worden voordat de Wet beëdigde tolken en vertalers in werking is getreden, wordt u verzocht om op voorhand in te stemmen met deze zwaardere screening conform het profiel tolken/vertalers. Deze toestemming verleent u overigens al door het ondertekenen van het formulier ‘overgangsregeling beëdigde vertalers’.

Een nieuwe VOG is noodzakelijk indien u al direct na 1 januari 2009 zichtbaar wilt zijn in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv).

Bron: Kwaliteitsregister tolken en vertalers / Raad voor de rechtsbijstand

woensdag 12 november 2008

Aquarius vervangt jaarlijks lidmaatschap door levenslang lidmaatschap

Wel eens van Aquarius gehoord? Aquarius is volgens eigen zeggen de oudste vertalersgids op internet en zal bij velen van jullie allicht bekend zijn.

Maar vandaag werd ik toch even verrast toen ik de website bezocht: Aquarius heeft besloten af te zien van jaarlijkse lidmaatschapsinkomsten en biedt nu een (als je dat wilt) levenslang Business Class-lidmaatschap aan voor maar € 119,-. Uiteraard kun je ook gewoon gratis lid blijven, maar ik heb mijn lidmaatschap direct opgewaardeerd, want dit lijkt me een kans om niet te laten schieten...

Auteur: Mariëtte van Drunen, MVD translations

Meer informatie: Aquarius.net

Spamverbod

Op initiatief van staatssecretaris Heemskerk van Economische Zaken geldt per 1 juli 2009 een algeheel spamverbod in Nederland. Vanaf dat moment mogen er ook geen ongevraagde elektronische berichten (sms, nieuwsbrief en fax) meer verstuurd worden naar bedrijven. Dat gold al langer voor burgers, maar nu mogen dus ook bedrijven niet langer spam toegestuurd krijgen.

Bedrijven of organisaties die dit toch doen zijn strafbaar en riskeren een boete van maximaal 450.000 euro. De ontvanger van een ongevraagd bericht kan een klacht indienen bij spamklacht.nl wanneer hij toch spam ontvangt.

Wil men wel ongevraagde elektronische berichten blijven ontvangen, dan kan men dat doen door dit expliciet aan te geven, bijvoorbeeld op de eigen website.

Bron: Ministerie van Economische Zaken

Meer informatie: Antwoord voor bedrijven

Vereniging van Letterkundigen kondigt invoering leenrechtvergoedingen in België aan

Het Boekenoverleg is het overlegplatform dat de verschillende organisaties uit het letterenveld groepeert: auteurs (vertegenwoordigd door de Vlaamse Auteursvereniging), bibliotheken, de boekhandel, uitgevers, Stichting Lezen, Vlaams Fonds voor de Letteren, e.a. Het Boekenoverleg ijvert voor een overkoepelend langetermijnbeleid dat is gebaseerd op gemeenschappelijke belangen. Daarom wordt momenteel binnen het Boekenoverleg gewerkt aan een memorandum dat in de aanloop naar de verkiezingen van volgend jaar aan de huidige en toekomstige beleidsmakers zal bezorgd worden.

Een van de eisen die in het memorandum naar voren worden geschoven, is de verhoging van het leenrecht tot op een vergelijkbaar niveau met de buurlanden. Tot nu toe werd in de gebundelde eisen van ‘een fair niveau’ gesproken. Een ‘niveau vergelijkbaar met de buurlanden’ is alvast een vooruitgang, zeker als je weet dat ook de bibliotheken het inmiddels eens zijn met deze formulering. Er is dus hoop voor de toekomst.

Tot nader bericht blijft het echter om een aalmoes gaan. U zult dat binnenkort zelf kunnen vaststellen: er wordt ons namelijk verzekerd dat de leenrechtvergoedingen nog in de loop van dit najaar (eindelijk) zullen uitbetaald worden. De waterval die loopt van de inning van de centen door Reprobel langs de verdeling (volgens een complex systeem van verdeelsleutels) naar de verschillende beheersvennootschappen zoals Sacd/Scam*, Sofam, Sabam, e.a. bereikt stilaan haar einddoel: het uitbetalen van de leenrechtvergoedingen aan de werkelijke rechthebbenden, de schrijvers, dichters, illustratoren, vertalers, striptekenaars.

Dat de leenrechtvergoedingen weldra écht gaan komen, is een goede zaak. Dat het om een aalmoes gaat, is een schande. De Vlaamse Auteursvereniging blijft via verschillende kanalen en op de vele fora waar zij bevoorrechte gesprekspartner is, druk uitoefenen en ijveren voor het rechttrekken van dit onrecht.

Bron: Vereniging van Letterkundigen

Verplicht ‘bel me niet’ register telemarketing

Staatssecretaris Heemskerk gaat telemarketingbedrijven verplichten een ‘bel me niet’ register te raadplegen voor ze mensen thuis bellen. Dit stelt hij in reactie op onderzoek van onderzoeksbureau SEO Economisch Onderzoek.

Uit het onderzoek blijkt dat meer dan negentig procent van de consumenten geen ongevraagde telefoontjes van aanbieders van goederen of diensten wil. Daarnaast blijkt dat 56 procent van de ondervraagden zich hiervan wil laten afsluiten.

Consumenten kunnen zich melden bij Stichting Infofilter als ze niet langer door telemarketingbedrijven willen worden gebeld. Bedrijven zijn echter niet verplicht om de bestanden van Infofilter te gebruiken. Ook blijkt de stichting bij tweederde van de consumenten onbekend. Al met al is het huidige systeem onvoldoende effectief.

Het nieuwe systeem dat Heemskerk voorstelt, verplicht de telemarketeers het register te raadplegen voordat zij iemand bellen. Ook moeten zij mensen voortaan actief de mogelijkheid aanbieden zich af te melden voor ongevraagde telefoontjes. Consumenten kunnen zich eenmalig aanmelden voor een plaats op de ‘bel me niet’ lijst.

De staatssecretaris heeft de voorbereidingen voor een verplicht register al in gang gezet. De OPTA lijkt de meest aangewezen organisatie om het register in onder te brengen. De staatssecretaris is van plan de maatregelen begin 2008 in werking te laten treden.
Sinds de aankondiging heeft de site van Infofilter een flinke toestroom van bezoekers gehad die een eigen account wilden aanmaken. 'De drukte was zelfs zo groot dat dit deel van de dienstverlening voor korte tijd niet beschikbaar was' , zo vertelt de stichting op haar website.

Bron: Ministerie van Economische Zaken

dinsdag 11 november 2008

Cursus Medisch-farmaceutisch vertalen van MediLingua

In het voorjaar van 2009 verzorgt MediLingua voor de zesde keer een cursus medisch-farmaceutisch vertalen voor zowel beginnend als ervaren medisch vertalers.

De cursus bestaat uit 2 lesavonden en 4 lesmiddagen, waarin de volgende onderwerpen aan bod komen:
  • Diabetes en kanker
  • Zenuwstelsel en neuropathie
  • Medische statistiek en voortplanting
  • Hormonen en hartaandoeningen.

Er is ook een aparte module over medische statistiek, aangezien dit volgens MediLingua een onderwerp is waar veel medisch vertalers problemen mee hebben.

Tijdens de praktijksessies en in het huiswerk staat de talencombinatie Engels-Nederlands centraal, maar de cursus is inhoudelijk ook geschikt voor vertalers met een andere bron- of doeltaal, zolang zij tenminste Nederlands verstaan.

Voor meer informatie kunt u terecht op de pagina 'Cursus Medisch vertalen' op de website van MediLingua.

Bron: MediLingua

Waar haal ik toch mijn ondernemersinformatie vandaan?

Met het risico nu een open deur in te trappen, bij deze even een tip voor alle collega's: blogs en websites voor startende ondernemers kunnen ook veel waardevolle informatie bevatten voor de meer ervaren ondernemers onder jullie.

Enkele goede voorbeelden van dergelijke sites zijn natuurlijk die van de Kamer van Koophandel en de speciale pagina's voor starters van de Belastingdienst maar ook blogs als Businessbox, die zich specifiek op beginnende ondernemers richten, staan vaak boordevol tips die veel ervaren ondernemers nog niet in uitvoering hebben gebracht of waar ze zelfs nog nooit van gehoord hebben. En al had je dat wel: herhaling is de beste leermeester.

Behalve websites en blogs zijn ook specifieke e-maillijsten vaak heel waardevolle informatiebronnen en handige vraagbaken én natuurlijk een leuke manier om met je concullega's in contact te komen. Kijk voor een overzicht bijvoorbeeld eens op de website van Ineke Kuiper, die overigens nog veel meer interessante informatie voor tolken, vertalers en ondertitelaars bevat.

Let wel op dat je informatie over wetten en regelgeving, alsook over zaken als belasting altijd controleert op de site van het desbetreffende overheidsorgaan. Niet alle websites worden even vaak bijgewerkt en je kunt er natuurlijk niet zomaar vanuitgaan dat de auteur ook verstand heeft van jouw situatie.

Auteur: Mariëtte van Drunen, MVD translations

Problemen met gratis antivirussoftware AVG?

Op diverse websites, waaronder zdnet.be en nu.nl, wordt melding gemaakt van een gevaarlijke fout in het populaire gratis antivirusprogramma AVG. Dit programma zou per ongeluk het Windows systeembestand 'user32.dll' voor een virus aanzien en dus verwijderen en zodoende al honderden computers onbruikbaar hebben gemaakt.

Lees zelf verder op: nu.nl of zdnet.be

vrijdag 7 november 2008

Workshopreeks voor Vlaamse vertalers

Op zaterdag 8 november vindt de eerste van vier dagen speciaal voor Vlaamse vertalers plaats.
Deze serie workshops voor genodigde vertalers is door het Expertisecentrum Literair Vertalen en het Vlaams Fonds voor de Letteren georganiseerd rond de problematiek van Vlaamse vertalers en hun toegang tot de Nederlandse markt.

Op de eerste dag zullen Janny Middelbeek en Rokus Hofstede een workshop verzorgen over de relatie tussen vertalers en uitgevers en atwoord geven op vragen als: Hoe benader je uitgevers? Hoe sleep je een opdracht in de wacht? Hoe houd je het contact in stand? Hoe overtuig je een uitgever dat de tekst die jij wil vertalen in zijn fonds past enz. Hierna is er gelegenheid voor de deelnemers om met een aantal uitgevers van gedachten te wisselen over de gestelde problematiek.

De tweede en derde dag zullen worden verzorgd door Chris Van de Poel en Elly Schippers die in hun vertaalateliers de aandacht zullen vestigen op het taalverschil tussen Vlaams en Nederlands. Op de vierde dag komt Frits van der Meij vertellen hoe een Nederlandse redacteur omgaat met teksten van (Vlaamse) vertalers.

Bron: Expertisecentrum Literair Vertalen

donderdag 6 november 2008

Workshop Terminologie voor de vertaalpraktijk

Op 12 december geeft het Steunpunt Nederlandstalige Terminologie een dag lang workshops op het gebied van terminologisch onderzoek voor vertalers. De verschillende onderwerpen zijn ieder op zich interessant voor vertalers, tolken en ondertitelaars en worden begeleid door specialisten van verschillende instuten.

Praktische informatie van het Steunpunt:

INLEIDING
11.45 Ontvangst met koffie/ thee in collegezaal 5A05 (Hoofdgebouw van de VU)

12.00 Hennie van der Vliet Welkomstwoord en Inleiding Hennie is docent taalwetenschap en terminoloog aan de Vrije Universiteit, coördinator van het Steunpunt Nederlandstalige Terminologie

WORKSHOPS
12.15 Attila Görög: Webcursus ad-hocterminologieAttila is terminoloog, vertaler Hongaars en medewerker van het Steunpunt Nederlandstalige Terminologie. Hij haalde een mastergraad bij de opleiding Lexicologie en Terminologie aan de Vrije Universiteit.

12.45 Sue Muhr-Walker: Translating terminology: which ressource is best? Sue is vertaler, o.a. bij de Ministerie van Buitenlandse Zaken, en docent ITV te Utrecht. Sue is zeer ervaren als vertaler en docent en haalde een mastergraad bij de opleiding Lexicologie en Terminologie aan de Vrije Universiteit.

13.45 Lunchpauze

14.15 Nathalie De Sutter: Terminologie in bedrijfscontext medewerker van Cross Language en coördinator van de technische werkzaamheden op het Steunpunt Nederlandstalige Terminologie in Gent. Nathalie is expert op het gebied van elektronisch terminologiebeheer en (semi-) automatisch vertalen.

15.15 Tom Vanallemeersch: Delven naar Termen Tom werkt aan de Lessius Hogeschool te Antwerpen en coördineert een project van de Nederlandse Taalunie voor het ontwikkelen van een termextractor voor het Nederlands, die beschikbaar komt voor o.a. vertalers. Zijn bijdrage gaat in op wat de termextractor voor vertalers kan gaan betekenen.

DISCUSSIE EN BORREL
16.15 Als afsluiting is er een evaluatieve discussie over inhoudelijke aspecten van de bijdragen, met een hapje en een drankje onder handbereik.

Kosten?
10 euro (inclusief lidmaatschap NL-Term voor 2009)
Wat?
Workshop Terminologie voor de Vertaalpraktijk
Waar?
Collegezaal 5A05, Hoofdgebouw van de Vrije Universiteit Amsterdam , Nederland
Wanneer?
12/12/2008


Bron: http://taalunieversum.org/ , de website van de Nederlandse Taalunie

Antwoord voor bedrijven: vraagbaak voor ondernemers

Heb je een ondernemersvraag en weet je niet waar je het antwoord moet zoeken? Wil je bijvoorbeeld weten of er subsidie is voor het creëren van een stageplaats op een vertaalbureau? Of wil je meer weten over btw-teruggaaf?

De website Antwoord voor bedrijven geeft de antwoorden op deze en veel meer ondernemersvragen die je meestal alleen direct bij de juiste overheidsinstantie kunt vinden. Zo kom je er snel achter waar je moet zijn voor bepaalde informatie. En dat niet alleen, je kunt Antwoord voor bedrijven ook bellen, e-mailen of tijdens kantooruren met een van de medewerkers chatten als je het antwoord op je vraag niet op de site kunt vinden.

De samenstellers over deze website: "Antwoord voor bedrijven is een activiteit van de Nederlandse overheid. Wij werken nauw samen met ministeries, andere rijksoverheden, provincies, waterschappen en gemeenten. Antwoord voor bedrijven sluit aan bij het initiatief om alle verschillende informatiebronnen binnen de overheid met elkaar te verbinden. Dit gebeurt onder de naam Antwoord©."

Antwoord voor bedrijven raadt zijn bezoekers wel aan belangrijke informatie ook te controleren op de website van de desbetreffende overheidsinstantie. Maar dit is uiteraard na het eenmaal vinden van de juiste bron veel makkelijker dan daarvoor en vaak staan in de antwoorden ook directe links naar de juiste webpagina's opgenomen.

Auteur: Mariëtte van Drunen, MVD translations

Bron: Antwoord voor bedrijven

Vertalers over hun vertaling van oorlogsgedichten in Amsterdam

De SLAA ( Stichting Literaire Activiteiten Amsterdam) organiseert op dinsdag 11 november 2008 vanaf 20.00 uur in De Balie het programma War Poets. Aanleiding is het verschijnen van twee werken van Geert Buelens: de bloemlezing Het lijf in slijk geplant. Gedichten uit de Eerste Wereldoorlog en de studie Europa, Europa! over de dichters van de Eerste Wereldoorlog. Het programma is tot stand gekomen in samenwerking met uitgeverij Ambo/Anthos.

In het programma laten vertalers dichters uit verschillende taalgebieden aan het woord. De vertalers vertellen welk idee ze hadden over de poëzie van de Eerste Wereldoorlog in hun eigen taalgebied voordat ze aan de klus begonnen en of ze van mening veranderd zijn door het vertalen van de gedichten. Bovendien gaan ze in op de vertaalproblemen die ze tegenkwamen en de oplossingen die ze hebben gevonden.

Ter illustratie lezen ze een gedicht voor, eerst in de brontaal en dan in de vertaling.

Het voorlopige programma:

20.00 Geert Buelens geeft een introductie op zijn bundel.
20.10 Geert introduceert de vertalers. De vertaler leest het gedicht voor, eerst in de brontaal en daarna zijn/haar vertaling. De gedichten worden geprojecteerd.
20.25 Mari Alföldy (Hongaars)
20.40 Ton Naaijkens (Duits)
21.00 Pauze
21.20 Willy Brill (Jiddisch)
21.30 Hans Boland (Russisch)
21.40 Geert leest een gedicht van Van Looy voor (plus film The Battle of the Somme)
21.50 Gesprek over oorlogspoëzie met Geert Buelens, o.l.v. Wim Brands.
22.30 Einde.

Tijdens het programma powerpointpresentatie en film. Na afloop van het programma wordt de Somme-film in zijn geheel vertoond.

Bron: Boekvertalers

Auteursrechten: Creative Commons License

maandag 3 november 2008

Doortimmerd ondernemingsplan kan doorslaggevend zijn

Als je een eigen bedrijf wilt starten begint de voorbereiding bij het maken van een goed doordacht ondernemingsplan. Een goed begin is het halve werk: een ondernemingsplan gebaseerd op reële aannames en op de juiste manier op papier gezet, vergroot de kans aanmerkelijk dat een bedrijf aanloopproblemen de baas kan en uiteindelijk succesvol is. Dit blijkt ook uit de cijfers: van alle startende ondernemingen is binnen vijf jaar de helft gestopt. Ruim 70% van de gestopte bedrijven bleek niet over een goed ondernemingsplan te beschikken (onderzoek Kamer van koophandel Zuidwest Nederland).

Nieuwe ondernemingsplan
De Kamer van Koophandel helpt ondernemers op weg. Vanaf 1 november is het nieuwe, verbeterde ondernemingsplan te downloaden en in te vullen via http://www.kvk.nl/. Het ondernemingsplan bestaat uit vijf hoofdstukken. Het is laagdrempelig van opzet en dus voor iedere ondernemer toegankelijk. Het is voorzien van handige uitleg en voorbeelden, en bevat bruikbare informatie van zowel de kamer van Koophandel als derden. Het plan kan geprint worden en ook opgeslagen worden op de eigen computer.

Startersmagazine
Op 1 november verschijnt ook de eerste uitgave van het Startersmagazine. Dit blad bevat verhalen voor, door en over ondernemers. Natuurlijk ontbreken ook de praktische tips niet, zoals het 10-stappenplan voor starters. Het blad is gratis af te halen bij de Kamer van Koophandel en binnenkort ook te downloaden via de website.


Bron: Kamer van Koophandel

Belasting over een uithangbord?

Wist u al dat uw gemeente belasting mag heffen over reclame-uitingen ofwel openbare aankondigingen op of aan uw gebouw? Deze zogenaamde reclamebelasting kan bijvoorbeeld worden geheven over vaandels, posters of lichtbakken aan de gevel, zolang deze zichtbaar zijn vanaf de openbare weg. Het is hierbij onbelangrijk of het voorwerp zelf zich op gemeente- of op privégrond bevindt.

Volgens Zibb.nl stapt de Raad Nederlandse Detailhandel mogelijk naar de rechter om deze belasting van tafel te krijgen.

Auteur: Mariëtte van Drunen

Bronnen:
Zibb.nl
Wikipedia

donderdag 23 oktober 2008

Themadag wetswijzigingen door de Kamer van Koophandel

Op dinsdag 25 november 2008 houdt de Kamer van Koophandel een speciale themadag over gewijzigde wetten en regels voor ondernemers in 2009.

Tijdens deze informatiedag worden niet alleen diverse lezingen gegeven over uiteenlopende onderwerpen, van belastingen tot personeel en risicobeheer, maar staan ook diverse specialisten voor u klaar om individuele vragen te beantwoorden. Het programma is per regio verschillend, kijk hiervoor dus op de pagina over de themadag van de Kamer van Koophandel zelf.

Uiteraard is er tijdens de themadag ook ruim gelegenheid tot netwerken.

Bron: www.kvk.nl

Oudste officiële katholieke bijbelvertaling nu op internet

Vanaf 17 september 2008 is de oudste officiële Nederlandstalige katholieke bijbelvertaling, de zogenoemde Leuvense bijbel uit 1548, voor iedereen digitaal beschikbaar.

De digitalisering van de Leuvense bijbel is het derde resultaat van het Bijbeldigitaliseringsproject, het grootste letterkundige vrijwilligersproject dat Nederland tot nu toe heeft gekend. De gedigitaliseerde bijbels zijn voor iedereen toegankelijk op de websites van de Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren, het Instituut voor Nederlandse Lexicologie en het Nederlands Bijbelgenootschap.

Voor wetenschappelijk onderzoek biedt de digitale verzameling bijbels een schat aan materiaal en tal van nieuwe mogelijkheden. De bijbelvertalingen dateren uit een periode waaruit maar weinig tekstbestanden beschikbaar zijn, en waarin ook de historische woordenboeken een grote lacune vertonen. Interessant voor zoweltaalkundig als theologisch onderzoek is dat op de website van het Nederlands Bijbelgenootschap de verschillende oude en moderne bijbelvertalingen naast elkaar geplaatst en met elkaar vergeleken kunnen worden.

Bron: Expertisecentrum Literair Vertalen

Voorlichtingscampagne vangnetregeling voor arbeidsongeschikte ondernemers

De ministeries van Sociale Zaken en Werkgelegenheid en Economische Zaken en het Verbond van Verzekeraars starten een voorlichtingscampagne om ondernemers te informeren over de risico’s die zij lopen wanneer zij arbeidsongeschikt worden en niet verzekerd zijn. De campagne wijst op de tijdelijke mogelijkheid voor onverzekerde ondernemers om zich de komende drie maanden alsnog te verzekeren. De voorlichtingscampagne over de vangnetregeling is in samenwerking met drie zelfstandigenorganisaties FNV Zelfstandigen, PZO en CNV Zelfstandigen opgezet.

De vangnetregeling geldt in beginsel voor startende zelfstandigen die na de start van de onderneming zijn geweigerd voor een reguliere arbeidsongeschiktheidsverzekering. Uit onderzoek blijkt dat de helft van de zelfstandigen niet is verzekerd voor arbeidsongeschiktheid. Daarom wordt de regeling nu tijdelijk opengesteld voor bestaande ondernemers die zich moeilijk kunnen verzekeren. Een ander doel van de campagne is zelfstandige ondernemers bewust te maken van het risico op arbeidsongeschiktheid en de gevolgen daarvan.

Ondernemers die in aanmerking willen komen voor de vangnetregeling dienen tussen 1 november 2008 en 1 februari 2009 bij een verzekeraar een offerte op te vragen voor een reguliere arbeidsongeschiktheidsverzekering. Als zij in deze periode worden geweigerd voor een reguliere verzekering kunnen zij zich bij de betreffende verzekeraar melden voor de vangnetverzekering. Voor startende ondernemers is de vangnetverzekering ook na 1 februari 2009 toegankelijk.

Zie ook onderstaande link op de site van het Ministerie van Sociale Zaken en Werkgelegenheid: 'Arbeidsongeschiktheidsverzekering voor zelfstandigen'.

Bron: persbericht Ministerie van Sociale Zaken en Werkgelegenheid

woensdag 22 oktober 2008

Borgstellingsregeling krediet voor MKB

De garantie die de overheid geeft aan banken die krediet verschaffen aan middelgrote en kleine bedrijven wordt in verband met de kredietcrisis verruimd.

Deze garantie heeft een naam: het borgstellingskrediet. De overheidsgarantie is neergelegd in het Besluit Borgstelling Midden- en Kleinbedrijf (BBMKB).

Als u als ondernemer niet voldoende middelen hebt om bij de bank uw financiering rond te krijgen, maar de bedrijfsperspectieven zijn wel goed, kan de bank aankloppen bij het Ministerie van Economische Zaken om garant voor u te staan. Tot dusver kon dat alleen voor bedrijven met minder dan honderd werknemers; nu vallen ook bedrijven met 250 werknemers onder de regeling. De garantie wordt verhoogd van 1 miljoen euro naar 1,5 miljoen euro. Voor startende ondernemers is de garantiestelling verdubbeld: van 100.000 euro naar 200.000.

Beoordeling

Om te beoordelen of u in aanmerking komt voor een borgstelling wordt onder andere naar de volgende punten gekeken. Is er een tekort aan zekerheden? Zijn er onvoldoende middelen om zelf uw investeringsplannen te financieren? Zijn de perspectieven van de onderneming bevredigend?

Startersfaciliteit voor jonge bedrijven

De hoogte van de borgstelling is afhankelijk van uw kredietbehoefte en mag niet groter zijn dan het tekort aan zekerheid. De borgstelling mag bovendien niet meer dan 50 procent van de totale financiering zijn. Wanneer u korter dan vijf jaar ondernemer bent, kunt u in aanmerking komen voor een extra startersfaciliteit. De borgstelling vraagt u aan via de bank.


Bron: nieuwsbrief VZZP d.d. 21-10-08

dinsdag 21 oktober 2008

transubstantiation: een blog met een ruime blik op vertaling

Houdt u zich naast de praktische aspecten van ons vak ook graag bezig met algemener bespiegelingen over vertalen en taal? Dan is de blog transubstantiation misschien iets voor u.

Op transubstantiation verschijnt niet alleen nieuws over zaken als het nog te verschijnen Google Translation Center, maar theoretischer stukjes en opmerkelijke wetenswaardigheden in categorieën met de veelzeggende namen "Language Quirks", "Translation Oddities", "Translation Practice" en "Translation theory".

Onder de naam Translation Oddities schrijft transubstantiation bijvoorbeeld over de krachtige invloed van minderheden op een taal, maar vraagt hij? zij? (wie is toch die mysterieuze auteur?) zich ook heel andere dingen af, zoals wat te doen met woorden die maar tijdelijk in zwang zijn en hoe verschillende talen verschillende smaken hebben.


Waar te vinden: http://transubstantiation.wordpress.com/

zaterdag 18 oktober 2008

LOI-studenten vierde jaar Vertalers Engels ontevreden

Een groep van 37 studenten aan de LOI-opleiding Vertaler Engels zijn zo ontevreden over het vierde studiejaar dat zij gezamenlijk een klachtbrief aan zowel de LOI als de Stichting Nederlandse Associatie voor Praktijkexamens en de Nederlands-Vlaamse Accreditatieorganisatie (NVAO) hebben gestuurd.

In de brief aan de LOI komt vooral naar voren dat er niet alleen veel onduidelijkheid is over de cursusinhoud en de in het vierde jaar uit te voeren Bachelor Assignment, maar dat bovendien ingezonden huiswerk niet wordt nagekeken. Meerdere studenten hebben uiteindelijk besloten over te stappen naar een ander onderwijsinstituut, waar zij inmiddels de opleiding wel met succes hebben afgerond.

donderdag 16 oktober 2008

Webtips: uw vocabulaire uitbreiden

Zoekt u nog een leuke en makkelijke manier om uw Engelse woordenschat uit te breiden? Kijk dan eens op de volgende twee websites:

Op de website van Merriam-Webster verschijnt elke dag uitleg van een Engels woord met wat achtergrondinformatie. Helaas is het mij niet gelukt mij aan te melden voor het woord van de dag per e-mail, maar de RSS feed werkt prima.

Op de website Word Spy wordt regelmatig uitleg gegeven van leuke en interessante woorden in het Engels, van pizza parliament tot trashout en van co-rumination tot stay-at-work mom. Hier kunt u zich wel zonder problemen aanmelden om per e-mail op de hoogte te worden gehouden.


Bronnen:
http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/mwwod.pl
http://www.wordspy.com/

Tweedaags symposium "Cultural Transfer and Minor Language Areas"

van woensdag 5 november 2008 - 08:00 tot woensdag 6 augustus 2008 - 17:00

Op 5 en 6 november 2008 organiseert de opleiding Scandinavische Talen en Culturen in samenwerking met de opleiding Friese Taal en Cultuur een tweedaags, internationaal symposium met de titel "Cultural Transfer and Minor Language Areas".

Tijdens dit symposium wordt ingegaan op de literaire en culturele contacten tussen kleinere taalgebieden, met name die in Noordwest-Europa. Als case-studies wordt de Nynorsk-poëzie van Olav H. Hauge (1908-1994) onder de loep genomen alsook de eerste vertaling in het Nederlands van Faerøerse poëzie (Windvlinders. Poëzie van de Faerøer; Wilde aardbeien 2008). Er zijn lezingen en workshops van gasten uit Noorwegen (Noreg/Norge), Nederland, de Faerøer (Føroyar), Friesland (Fryslân) en Zweden (Sverige). Ook worden twee vertaalworkshops georganiseerd, een over Nynorsk-poëzie en een over Faerøerse poëzie. Bij laatstgenoemde workshop is ook de Faerøerse dichteres en actrice Sigri M. Gaïni aanwezig (onder voorbehoud).

Het culturele deel van het programma bestaat uit een concert door de vermaarde Noorse pianist Einar Røttingen en bas-bariton Njål Sparbo, in De Oosterpoort. Zij brengen poëzie van Hauge ten gehore, getoonzet door de Noor Geirr Tveitt (1908-1981). De honderdste geboortedag van beide kunstenaars wordt dit jaar groots gevierd in Noorwegen (en hiermee in Nederland).

Het symposium en de workshops zijn vrij toegankelijk, ook voor mensen buiten de RUG. Om praktische redenen wordt de Faeröerse workshop waarschijnlijk in het Noors verzorgd. De rest van het symposium vindt plaats in het Engels. Meer informatie over het programma vindt u over enkele weken op de website van de Rijksuniversiteit Groningen.

Nadere informatie kunt u inwinnen bij Roald van Elswijk: R.J.J.H.van.Elswijk@rug.nl

Bron: agenda http://www.literairvertalen.org/

KvK Startersdag 2008

Droomt u van een eigen bedrijf? Of van een toekomst als freelancer? Wilt u meer weten over ondernemerschap? De Startersdag van de Kamer van Koophandel helpt u verder!

1 november Startersdag 2008!
Op 1 november is alweer de zevende editie van de Startersdag. Dan opent de Kamer van Koophandel haar deuren op maar liefst 24 locaties in het land voor iedereen die meer wil weten over het ondernemerschap.

Alle informatie over het starten van uw eigen bedrijf
De Startersdag van de Kamer van Koophandel is dé informatiedag voor iedereen die goed voorbereid met zijn eigen bedrijf wil beginnen of informatie wil verkrijgen over het starten van een eigen bedrijf. Juristen, accountants en andere specialisten van onder andere banken, de Belastingdienst en de Kamer van Koophandel geven u meer informatie over het starten van een eigen bedrijf. Zo weet u precies welke stappen u moet nemen om nog komend jaar te starten als zelfstandig ondernemer.

Antwoord op uw vragen
In presentaties en persoonlijke gesprekken krijgt u antwoord op uw vragen over bijvoorbeeld: financiën, rechtsvormen, belastingen en administratie, marketing, verzekeringen, personeel en huisvesting. Daarnaast is er volop gelegenheid om te netwerken en ervaringen uit te wisselen met andere ondernemers. Deelname aan de Startersdag is gratis.

Kijk voor de exacte locaties en meer informatie op de website van de Kamer van Koophandel.

Bron: www.kvk.nl

woensdag 15 oktober 2008

Belastingverdrag Nederland-Oostenrijk gewijzigd

Op 8 oktober jl. is in Wenen het Protocol tot wijziging van het belastingverdrag tussen Oostenrijk en Nederland getekend. Het protocol is voor Nederland getekend door ambassadeur Alphons Hamer en voor Oostenrijk door DGES Rudolf Lenkh.

Met dit Protocol wordt het belastingverdrag met Oostenrijk op één punt gewijzigd: Oostenrijk zal ter voorkoming van dubbele belasting ten aanzien van de beloning van in Oostenrijk wonende artiesten en sportbeoefenaars voortaan de verrekeningsmethode hanteren in plaats van de vrijstellingsmethode.De aanleiding voor deze wijziging vormt de aanpassing van de Nederlandse artiesten- en beroepssportersregeling in het Belastingplan 2007: sinds 1 januari 2007 ziet Nederland, onder voorwaarden, af van de heffing van loon- en inkomstenbelasting over de beloning die in het buitenland wonende beroepssporters, artiesten en buitenlandse gezelschappen ontvangen voor activiteiten die zij in Nederland verrichten. Om te voorkomen dat in situaties waarin Nederland het heffingsrecht krijgt, in het geheel geen belasting wordt geheven, is Oostenrijk verzocht ter voorkoming van dubbele belasting voor deze inkomsten niet langer de vrijstellingsmethode te hanteren, maar de verrekeningsmethode. Eerder dit jaar is met Estland een vergelijkbaar protocol overeengekomen (Trb. 2008,145)

Het Protocol dient zowel in Oostenrijk als in Nederland nog te worden onderworpen aan de goedkeuringsprocedure.

U kunt een pdf-bestand van het protocol bekijken op de website van het Ministerie van Financiën door op de link onder het oorspronkelijke bericht te klikken.


Bron: www.minfin.nl

dinsdag 14 oktober 2008

European Navigator : schat aan informatie over de geschiedenis van de Europese eenwording

European NAvigator (ENA), is wetenschappelijke en educatieve informatie op hoog niveau, te vinden op één enkel adres: www.ena.lu.

Als gegevensbank in verschillende talen, berustend op veelvuldige en multimediale bronnen heeft ENA meer dan 15.000 documenten ter beschikking over de ontwikkeling van het verenigde Europa vanaf 1945 tot op de dag van vandaag.

Studenten, leraren, wetenschappers, maar evengoed iedere geïnteresseerde burger die meer wil weten over de geschiedenis van de eenwording van Europa vindt hier originele documenten (foto's, toon- en filmfragmenten, persartikelen, karikaturen…), begeleid door samenvattende teksten, afbeeldingen, kaarten en interactieve figuren. Dit rijk gevarieerd documentatiemateriaal is samengesteld en op juistheid gecontroleerd door een interdisciplinair team van specialisten op het gebied van de Europese eenwording.

ENA: een kruispunt van kennis over de geschiedenis van Europa
ENA is samengesteld uit een onderdeel dat zich bezighoudt met de historische gebeurtenissen vanaf 1945 tot op de dag van vandaag, een onderdeel dat zich bezighoudt met de Europese organisaties, door een serie van exclusieve interviews en door een onderdeel ENA&EDUCATION waar voorstellen voor het gebruik van ENA in het onderwijssector worden gedaan. Een functioneel hoofdstuk «Albums» biedt de mogelijkheid een persoonlijk karakter aan de informatie te geven, ze van voetnoten te voorzien en erover van gedachten te wisselen. Een Mediatheek, een Lexicon, een Thesaurus en een Bibliographie completeren het geheel.

De inhoud van ENA wordt voortdurend verder uitgebreid. Er worden regelmatig nieuwe documenten aan toegevoegd, om een zo volledig mogelijk overzicht te bieden over de sectoren, de ideologiën en de geografische en linguïstische aspecten. Aan sommige thematische onderdelen wordt nog gewerkt, en deze hebben daardoor nog geen volledige documentatie. Deze zal in de loop van het onderzoek worden aangevuld met de passende stukken. Andere onderdelen (met grijze achtergrond) worden te zijner tijd uitgewerkt.

ENA is ontworpen en ontwikkeld door het Centre Virtuel de la Connaissance sur l'Europe (CVCE), het Virtueel Centrum voor Kennis over Europa.

Bron: www.ena.lu

maandag 13 oktober 2008

Besparing digitaal factureren kan oplopen tot 8 euro per factuur

Besparing digitaal factureren kan oplopen tot 8 euro per factuur Bij 400 miljoen zakelijke facturen per jaar zou het Nederlandse bedrijfsleven 3 miljard euro kunnen besparen

Het MKB kan jaarlijks honderden miljoenen besparen als het overschakelt op digitaal factureren. Voor de individuele MKB'er betekent dit al snel een besparing van 7 tot 8 euro per factuur. Na overleg en samenwerking met de Nederlandse Belastingdienst biedt Register.nl als eerste in Nederland deze mogelijkheid nu aan.

Register.nl, een project van de Bedrijvendatabank, biedt ondernemers de mogelijkheid om digitale facturen te maken en te verzenden. Hiermee komt de Bedrijvendatabank wederom met een innovatie die ondernemers handen vol geld kan doen besparen. Na het platform voor fusie en overname, de introductie van internetboekhouden in Nederland en de Virtuele Accountant voor het online produceren van jaarrekeningen, lanceerde de Bedrijvendatabank onlangs Register.nl. Op deze nieuwe site kunnen bedrijven hun facturen laten digitaliseren en verzenden. De facturen worden voorzien van een digitale handtekening en zijn beveiligd tegen wijzigen door derden. Hiermee voldoen de digitale facturen aan alle eisen van de Overheid en de Belastingdienst.

Simpele boekhouding
De digitale facturen zijn geschikt voor directe verwerking in de boekhouding. Dit houdt in dat bedrijven die kiezen voor digitalisering van het factuurproces en die ook de bank- en giromutaties digitaliseren en digitaal verwerken, geen stukken meer hoeven op te voeren aan de Belastingdienst. Dit natuurlijk op eventuele kasmutaties na, tenzij de ondernemer deze altijd pint.
Met name bij het ontvangen van facturen kan door digitalisering behoorlijk worden bespaard. Met een gemiddelde kostprijs van 9 euro voor het verwerken van een factuur (uit een onderzoek onder 976 bedrijven, blijkt dat dit de gemiddelde kosten zijn van het openen, ordenen, invoeren en corrigeren) kan digitalisering al snel 7 tot 8 euro besparen per factuur. Met zo'n 400 miljoen business-to-business facturen per jaar zouden Nederlandse bedrijven gezamenlijk zo'n 3 miljard euro kunnen besparen enkel op de facturering.

XBRL
Sinds enkele jaren werkt de overheid, met de ministeries van Financiën, Justitie, BZK en Economische Zaken, in samenwerking met VNO-NCW en MKB Nederland aan het Nederlands Taxonomie Project. Samen tekenden deze partijen een convenant voor het elektronisch uitwisselen van financiële gegevens. Met het oog op administratieve lastenverlichting werd afgesproken om vanaf 2007 gebruik te gaan maken van de open standaard XBRL of eXtensible Business Reporting Language, die uitwisseling van financiële gegevens mogelijk maakt via het internet. Ondernemers kunnen hiermee via hun accountant jaarrekeningen voor KvK, de aangifte 'winst uit onderneming', de vennootschapsbelasting en statistische gegevens voor het Centraal Bureau voor de Statistiek aanleveren aan de overheid. De jaarlijkse besparing voor het Nederlandse bedrijfsleven van deze digitalisering alleen werd eerder al geraamd op zo'n 350 miljoen euro.

Briljante vondst
Binnen de Bedrijvendatabank was de verbazing groot toen bleek dat het binnen XBRL echter niet mogelijk was om facturen te versturen of te ontvangen. Toen de vraag werd gesteld waarom dit niet kon, bleek dat er nog niemand aan deze mogelijkheid had gedacht. Het idee ook digitale facturen in XBRL te maken werd zelfs door verscheidene deskundigen "een briljante vondst" genoemd. Er moest dus een taxonomie, oftewel een classificatiemethode, binnen XBRL ontwikkeld worden. Dit heeft de Bedrijvendatabank gerealiseerd en aan staatssecretaris De Jager werd gevraagd of de belastingdienst de nieuwe taxonomie Invoice wilde beoordelen.

Invoice 3.0
Binnen twee weken besliste de Belastingdienst dat deze taxonomie geschikt was om facturen te maken die aan alle eisen van de Belastingdienst voldoen. Op advies van de Belastingdienst werden enkele aanpassingen gedaan en nu is er Invoice 3.0 voor digitale facturen. Softwaremakers zijn bezig hun pakketten XBRL-enabled te maken. Daaraan kan dan Invoice 3.0 zonder kosten worden toegevoegd. Met Semansys werd een driejarige overeenkomst gesloten om digitale facturen te valideren en te converteren naar officiële XBRL. En met een groot IT-bedrijf werd een principe-overeenkomst gesloten voor de uitrol van digitaal factureren in andere EU-landen. Digitaal factureren betekent voor de ondernemer niet alleen geld besparen, maar ook tijd besparen. Alle informatie over digitaal factureren en hoe hier mee te starten, is te vinden op www.register.nl.


Bron: Register.nl via (www.nieuwsbank.nl)

vrijdag 10 oktober 2008

Vertalers gezocht

Voor Vers Brussel schreef de Duitse dichter Ulf Stolterfoht het intrigerende gedicht “Babel” over de Europawijk. Het gedicht wordt vertaald in de 23 Europese talen.

De literaire organisatie uit Brussel, Het beschrijf, zoekt nog native speakers български, Čeština, Dansk, Eesti, Elinika, English, Gaeilge, Italiano, Latviesu valoda, Lietuviu kalba, Magyar, Malti, Slovenčina, Slovenščin en Svenska om hierbij te helpen. Een unieke artistieke ervaring tijdens een gratis vertaalworkshop.

Kandidaten vertalen graag, hebben een hart voor literatuur, wonen of werken bij voorkeur in de Europawijk en zijn dit najaar beschikbaar. Zie voor meer informatie Vers Brussel.

Bron: www.literairvertalen.org

OPROEP: LIRA zoekt (erven van) leenrechthebbende schrijvers en vertalers

LIRA is op zoek naar de adresgegevens van een aantal personen wier boeken in een bepaalde periode uitgeleend zijn door Nederlandse openbare bibliotheken. Die personen kunnen uit hoofde daarvan aanspraak maken op leenrechtgelden. LIRA is in veel gevallen wel op de hoogte van de naam van de auteur en de titel van het boek bekend, maar het adres en het bankrekeningnummer ontbreken vaak. Daarbij kan het ook gaan om eventuele erfgenamen. Om te zorgen dat alle auteurs die leenrechtvergoeding krijgen waar ze recht op hebben vraagt LIRA uw medewerking. Kent u deze auteurs en vertalers? Neem dan contact op met LIRA via odile.van.der.tweel@cedar.nl.

Bron: www.cedar.nl/lira/

donderdag 9 oktober 2008

VAR nu ook elektronisch aan te vragen

Vanaf 3 oktober 2008 kan de Verklaring arbeidsrelatie (VAR) ook online worden ingevuld en verstuurd. ZZP'ers die drie jaar achtereen over een VAR WUO beschikken hoeven per 2010 niet meer jaarlijks een nieuwe verklaring aan te vragen, maar ontvangen de VAR automatisch.

Freelancers kunnen vanaf 1 september 2008 de Verklaring arbeidsrelatie (VAR) voor volgend jaar aanvragen. Vanaf 3 oktober kan de VAR ook online worden ingevuld en verstuurd. Het opgavenformulier moet worden ondertekend met DigiD of de gebruikersnaam en inlogcode van de elektronische aangifte inkomstenbelasting. Het formulier voor de VAR is vanaf 3 oktober te vinden op http://www.belastingdienst.nl/.


Bron: Nederlandse Vereniging van Journalisten (via http://www.nieuwsbank.nl/)

Jaarverslagdag - Nascholingscursus voor financieel vertalers

Op vrijdag 12 december 2008 en vrijdag 16 januari 2009 houdt Teamwork een speciale nascholingsdag voor financieel vertalers: de Jaarverslagdag.

De twee centrale thema's tijdens deze dag over het vertalen van jaarverslagen zijn corporate governance en risicobeheer. Deze onderwerpen komen dan ook uitgebreid aan de orde in de twee presentaties tijdens het ochtendprogramma.

Wouter Kuijpers spreekt over de nieuwe versie van de Nederlandse Corporate Governance Code. Hij legt uit wat het doel van deze Code is en wat de diverse formuleringen, begrippen en thema's precies betekenen. Paul Bakker spreekt over de rol en betekenis van risicobeheer bij financiële instellingen.

Het middagprogramma van de Jaarverslagdag bestaat uit vertaalworkshops voor de volgende talencombinaties*:
  • Duits-Nederlands
  • Engels-Nederlands
  • Frans-Nederlands
  • Nederlands-Duits
  • Nederlands-Engels
  • Nederlands-Frans
* Alle talencombinaties onder voorbehoud. Workshops vinden alleen doorgang bij voldoende belangstelling.


Bron/meer informatie: www.teamwork-vertaalworkshops.nl/events/agenda.php

woensdag 8 oktober 2008

Vooraankondiging Literaire Vertaaldagen 2008

De tiende Literaire Vertaaldagen zullen worden gehouden op vrijdag 12 en zaterdag 13 december 2008 in Utrecht.

In dit lustrumjaar is het thema van de symposiumdag ‘De vondst’: wat was voor vertalers dé vertaalvondst uit hun loopbaan? Waarvan genieten zij na jaren nog na, of denken ze: dáárvan kreeg ik nou een tinteling in mijn vertaalhart! Als sprekers over dit onderwerp zullen een prozavertaler, een kinder- en jeugdboekenvertaler, een poëzievertaler, een toneelvertaler en een liedjesvertaler aan bod komen. Daarnaast is een mailing uitgegaan naar alle vertalers uit de bestanden van de Vereniging van Letterkundigen, het Nederlandse en Vlaamse Fonds voor de Letteren en het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds, met het verzoek van hun eigen favoriete vondst kond te doen. Deze vondsten zullen in het programmaboekje van de Vertaaldagen worden gepubliceerd.

Naast de gebruikelijke workshops (Frans-Nederlands, Duits-Nederlands, Engels-Nederlands, Italiaans-Nederlands, Spaans-Nederlands en Nederlands-Frans, Nederlands-Duits en Nederlands-Engels) wordt dit jaar een ‘bijzondere’ workshop ‘liedjes vertalen’ georganiseerd.

Wie in de bestanden van de werkgroep Vertalers van de (Nederlandse) Vereniging van Letterkundigen en het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds is opgenomen, ontvangt automatisch een inschrijvingsformulier. Overige belangstellenden kunnen zich wenden tot het Vertalershuis Amsterdam, Van Breestraat 19, 1071 ZE Amsterdam, e-mail vertalershuis@nlpvf.nl. De inschrijfformulieren zullen medio september worden rondgestuurd en tegelijkertijd worden gepubliceerd op de websites van het Vertalershuis Amsterdam (www.vertalershuis.nl), het Nederlandse en Vlaamse Fonds voor de Letteren (www.fondsvoordeletteren.nl en www.fondsvoordeletteren.be) en het Expertisecentrum Literair Vertalen (www.literairvertalen.org).

De Literaire Vertaaldagen zijn in de eerste plaats bedoeld voor hen die werkzaam zijn als literair vertaler of van het literair vertalen hun beroep willen maken.

Bron: www.literairvertalen.org

Beroepsvereniging van Zelfstandige Ondertitelaars

Ondertitelen is een prachtig vak, maar de ontwikkelingen van de afgelopen jaren stemmen ons niet vrolijk. De kwaliteit is ondergeschikt gemaakt aan de marktwerking en de tarieven zijn al jaren bevroren. Zendgemachtigden spelen ondertitelbedrijven tegen elkaar uit om de prijs zo laag mogelijk te houden en de ondertitelaars en de kijkers zijn de dupe. In deelmarkten als dvd-ondertiteling is de situatie vaak nog bedroevender. Daarom hebben we in december 2007 de Beroepsvereniging van Zelfstandige Ondertitelaars (de BZO) opgericht. De belangrijkste doelstellingen van de vereniging zijn het behartigen van de belangen van ondertitelaars en het bevorderen van de kwaliteit.

We willen deze doelstellingen verwezenlijken door te streven naar eerlijke en geïndexeerde tarieven, het toekennen van indirecte vergoedingen (auteursrechtelijke inkomsten) via daartoe geëigende organisaties en het bevorderen van contacten tussen ondertitelaars (onder meer via deze website en het organiseren van bijeenkomsten waarop informatie over dit beroep en andere relevante vakgebieden wordt uitgewisseld). Daarnaast willen we ook het aanzien van het vak bij publiek, media en politiek verhogen door het belang van het werk van ondertitelaars onder de aandacht te brengen.

Op dit moment (zomer 2008) hebben zo'n 120 ondertitelaars zich bij de BZO aangesloten. We mogen dus zeggen dat we inmiddels een belangrijk deel van de beroepsgroep vertegenwoordigen, maar we streven er natuurlijk naar dit aantal flink uit te breiden om onze doelstellingen nog beter te kunnen verwezenlijken. Iedereen die als zzp'er (zelfstandige zonder personeel) of als payroller ondertitelt van en naar het Nederlands (of met een andere taalcombinatie voor een in Nederland gevestigd bedrijf) kan zich aanmelden door het aanmeldingsformulier te downloaden, af te drukken op te sturen. Het lidmaatschapsgeld bedraagt 80 euro per jaar en kan eventueel in twee halfjaarlijkse termijnen worden voldaan (d.m.v. automatische incasso).

Bron/meer informatie op: http://www.bzo-ondertitelaars.nl/

maandag 6 oktober 2008

KTV wordt Register beëdigde tolken en vertalers

De wet beëdigde tolken en vertalers treedt op 1 januari 2009 in werking. Een van de gevolgen is dat het KTV wordt opgeheven en vervangen door het Register beëdigde tolken en vertalers.

Deze wijziging heeft diverse gevolgen, o.a.:

  • Per 1 oktober 2008 zijn geen voorlopige inschrijvingen in het KTV meer mogelijk.
  • Per 1 oktober 2008 geeft het KTV geen legitimatiepassen KTV meer uit.
  • Het KTV benadert mensen met voorlopige inschrijving om te kijken of zij in aanmerking komen voor definitieve inschrijving.
  • Partnerovereenkomsten worden opgezegd.

Voor meer informatie over al deze onderwerpen kunt u terecht op: http://www.ktv.rvr.org/.

Bron: http://www.ktv.rvr.org/

zaterdag 4 oktober 2008

Inschrijving Kamer van Koophandel wordt verplicht

Sinds 1 juli 2008 is de nieuwe Handelsregisterwet van kracht. Volgens de nieuwe regels zijn alle ondernemingen en rechtspersonen in Nederland wettelijk verplicht zich in te schrijven in het Handelsregister van de Kamer van Koophandel. Dit geldt dus ook voor eenmansbedrijven in de vrije beroepsgroepen, zoals vertalers en tolken.

De inschrijfplicht geldt vanaf 1 juli 2008, met een overgangsregeling tot en met 31 december 2009 en de Kamer van Koophandel benadert de ondernemers die zich moeten inschrijven zelf, tussen juli 2008 en december 2009. Maar let op: dit geldt niet voor ondernemers die na 1 juli 2008 hun onderneming zijn gestart, zij moeten hun inschrijving direct zelf regelen.

Voordelen

Het handelsregister gaat deel uitmaken van het stelsel van basisregistraties, wat voor vertalers betekent dat zij hun gegevens nog maar één keer hoeven aan te leveren, namelijk bij de Kamer van Koophandel i.p.v. aan alle overheidsinstanties afzonderlijk. Dit zou vertalers veel tijd en werk moeten besparen. Voor afnemers is er natuurlijk het voordeel dat zij van alle bedrijven waarmee ze zaken willen doen, eenvoudig de gegevens kunnen controleren in het Handelsregister.

Bronnen: http://www.kvk.nl/overdekamervankoophandel/035_Persberichten/actuelelandelijkepersberichten/handelsregisterwordtbasisregistratievooralleorganisaties.asp http://www.kvk.nl/nieuweinschrijvers/015_Hoe_inschrijven/hoemoetendenieuwegroepenzichinschrijven/default.asp

Hoe vertaal je horroropa?

-Persbericht van de woordenboekenmaker zelf-

VAN DALE ORGANISEERT VERTAALSLAG 2008

Van Dale vernieuwt begin oktober. De compleet vernieuwde Van Dale Grote woordenboeken hedendaags Nederlands, Engels, Frans en Duits verschijnen én Van Dale krijgt een nieuwe huisstijl. Om dat te vieren, organiseert Van Dale een vertaalwedstrijd: de Van Dale Vertaalslag 2008. Het nieuwe daaraan is dat de deelnemers vertalingen insturen van spiksplinternieuwe woorden uit 2008!

De deelnemers hoeven geen ouderwets gedicht of saai stukje tekst te vertalen. Nee, ze mogen hun kennis en creativiteit loslaten op het vertalen van zes spiksplinternieuwe woorden uit 2008: digiflirten, zwemboerka, wolkersvrouw, horroropa, paktaks en klimaathuis. Ze mogen daarbij kiezen om te vertalen naar het Engels, Frans of Duits. Deelnemen kan tot 14 oktober a.s. via www.vandale.be/vandale/vertaalslag.

De bedenker van de leukste, beste en meest adequate vertalingen ontvangt de Van Dale Vertaalslag 2008-prijs en een prachtig Van Dale-prijzenpakket. De prijsuitreiking wordt gehouden op 23 oktober a.s. tijdens een leuk en gevarieerd ochtendvullend programma in de Openbare Bibliotheek van Amsterdam. Met boeiende sprekers over taal en luchtige intermezzo's van onder anderen Frank van Pamelen.

Bron: www.vandale.nl

Veranderingen voor beëdigd vertalers vanaf 1-1-2009

Op 1 januari 2009 treedt de nieuwe Wet beëdigde tolken en vertalers (Wbtv) in werking en wordt de oude wet voor beëdigd vertalers ingetrokken.

Dit houdt onder andere in dat straks alleen vertalers die zijn ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers nog beëdigde vertalingen mogen maken. Als u wel beëdigd bent, maar nog niet bent ingeschreven in het Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers (KTV), dan moet u zich binnen 2 jaar na inwerkingtreding van de wet aanmelden bij de Raad voor Rechtsbijstand. Daarnaast hebt u een Verklaring Omtrent het Gedrag (VOG) nodig.

Het inschrijfformulier en de aanvraag voor een VOG kunt u vinden op de website van de KTV (http://www.ktv.rvr.org/), op de pagina's over de inschrijfprocedure.