Persbericht van de Vereniging van Letterkundigen d.d. 26-2-2010
Op woensdag 17 maart wordt door de Werkgroep Vertalers van de VvL de tweede Vertaalslag georganiseerd. Onderwerp is ditmaal Vertaalkritiek.
‘Er is geen taal ontwikkeld voor vertaalkritiek,’ stelde vertaler en essayist Barber van de Pol onlangs in een polemische beschouwing op de website De Reactor. En: ‘Wie niet vertaalt heeft geen idee wat vertalen is. Ook een criticus niet.’
Is dat zo? Of ligt de kwestie minder zwart-wit? Voor de vertaalslag zullen anglist, vertaler en tekstschrijver Aleid Fokkema, wetenschapper, vertaler en essayist Cees Koster en recensent Pieter Steinz (chef boekenbijlage NRC Handelsblad) zich wagen aan een vertaalkritiek. Uitgangspunt voor de avond is Het origineel van Laura van Vladimir Nabokov, vertaald door Rien Verhoef. Hij zal zijn vertaling kort toelichten. Vervolgens gaan de sprekers onder leiding van Lidewijde Paris (uitgeverij Ailantus) met elkaar in discussie over de ideale vertaalkritiek. Daarbij is er gelegenheid voor het publiek om vragen te stellen. Aan het einde van de avond zullen de Vertaalengel en de Vertaalduivel worden uitgereikt.
De bijeenkomst vindt plaats in het KHL Koffiehuis, Oostelijke Handelskade 44 in Amsterdam. De avond begint om 19.30 uur, de deuren gaan open om 19.00 uur.
De toegang is gratis. Gezien de beperkte capaciteit van de zaal wordt u verzocht te reserveren via vvl@vsenv.nl
Deze avond komt mede tot stand met een financiële bijdrage van de LIRA.
Dit is een persbericht van de Vereniging van Letterkundigen