donderdag 4 juni 2009

Ondernemers meer zeggenschap eigen kvk-gegevens

Persbericht van het Ministerie van Economische Zaken

Nieuwe inschrijvers in het Handelsregister van de Kamer van Koophandel moeten er direct bij inschrijving op worden gewezen dat gegevens uit dit register kunnen worden gebruikt voor commerciële mailings.

Dit schrijft staatssecretaris Heemskerk in antwoord op Kamervragen van de SP over de levering van KvK-gegevens aan Google.

Ingeschrevenen moeten bij inschrijving kunnen aangeven dat hun gegevens - voor zo ver afkomstig uit het Handelsregister - niet mogen worden opgenomen in bijvoorbeeld digitale telefoongidsen of Google Maps.

Ook heeft Heemskerk met de Kamers van Koophandel afgesproken dat alle ingeschrevenen in het Handelsregister binnenkort bericht krijgen waarbij hen de keuze wordt geboden of hun bedrijfsgegevens gebruikt mogen worden voor commerciële mailings.

Daarnaast hoeft een geheim telefoonnummer niet te worden ingeschreven.

Bron: Persbericht van het Ministerie van Economische Zaken

Relevante links: Kamer van Koophandel, Ministerie van Economische Zaken

woensdag 3 juni 2009

OmegaT en Latex-bestanden

Wel eens een .tex-bestand moeten vertalen?

Latex-bestanden staan vol met opmaakcodes, iets waar ik persoonlijk echt niet vrolijk van word als ik aan het vertalen ben. Een typefoutje en het bestand werkt niet meer na het vertalen. Dus toen ik een grote opdracht met alleen maar .tex-bestanden kreeg, besloot ik direct op zoek te gaan naar een oplossing waarbij ik a) geen tags (de opmaakcodes) kan vernielen en b) makkelijk en efficiënt kan werken (dus in een vertaalgeheugenprogramma).



Eerste poging: geen groot succes
In eerste instantie stuitte ik op een filter waarmee je de bestanden kunt omzetten in een Trados-vriendelijk formaat, de Tortoise tagger van Aleksandr Okunev. Helaas bleek deze tagger niet helemaal perfect te werken. Zo zag TagEditor na gebruik van de tagger sommige gewone woorden voor tags aan, wat natuurlijk tot de nodige problemen leidde. Ik heb hiervoor geen oplossing gevonden.

Oplossing op maat
Maar gelukkig ben ik getrouwd met een programmeur die gek is op open source software en op mij. Dus heeft mijn man (Arno Peters) een speciaal Latex-filter voor OmegaT gemaakt, zodat ik en andere vertalers dit soort bestanden voortaan zonder poespas in OmegaT kunnen vertalen. Helaas is zijn filter nog niet aan de standaardversie van OmegaT toegevoegd, maar ik kan al wel melden dat het voor het eerste bestand perfect heeft gewerkt.

OmegaT
Overigens had ik OmegaT nog nooit eerder gebruikt, maar is het zo snel te installeren en eenvoudig in het gebruik dat ik binnen vijf minuten aan de slag kon. Een echte aanrader dus. Ik heb er nog geen intensief gebruik van gemaakt, maar na één vertaling ben ik erg enthousiast.

Hopelijk wordt het nieuwe Latex-filter snel in OmegaT opgenomen. Tot die tijd raad ik degenen die het nodig hebben aan even contact met me op te nemen, zodat ik hen alvast van een werkende versie van OmegaT met het filter kan voorzien. Het is open source software, dus dit is volledig legaal. Mocht je er toch geld voor over hebben, dan kun je altijd een donatie doen aan het OmegaT-project via www.omegat.org.

Auteur: Mariëtte van Drunen, MVD translations

Nuttige links: OmegaT, Arno Peters, Mariëtte van Drunen

Twitter, Yammer en Usenet

Twitter, Yammer en Usenet zijn drie verwante online netwerken, maar hebben ieder hun eigen eigenaardigheden. Op Businesscompleet.nl staat helder beschreven wat de verschillen en toepassingen van deze drie netwerkplatforms zijn.

Aangezien deze netwerken ook zakelijk interessant zijn, is het zeker de moeite waard dit artikel eens te lezen als je ze nog niet kende.

Auteur: Mariëtte van Drunen

Bron: Businesscompleet