dinsdag 8 februari 2011

Bij- en nascholingscursus Vertalen en ICT

Door Mariëlle van Benthum

Informatie- en communicatietechnologie (ICT) produceert steeds meer nieuwe en handige hulpmiddelen voor vertalers. De ontwikkelingen volgen elkaar in hoog tempo op. Het is in combinatie met de toch al hoge werkdruk niet altijd bij te benen. Toch is het goed om te weten wat er beschikbaar is aan hulpmiddelen en hoe u ermee kunt werken. Tenslotte zijn het juist deze hulpmiddelen die niet alleen uw werkdruk verminderen maar ook de kwaliteit van uw vertalingen verbeteren.

De Erasmushogeschool in Brussel biedt daarom een bij- en nascholingscursus aan waarin u wordt geïnformeerd over de laatste stand van zaken wat betreft software met terminologische databanken, vertaalgeheugens, machinevertaling, vertalen van minder gebruikelijke bestandsformaten en ondertiteling van audiovisuele producten. Deze cursus is vooral interessant voor vertalers en letterkundigen die al geruime tijd geleden zijn afgestudeerd, in een tijd waarin nog weinig tot niets over deze ontwikkelingen werd gedoceerd.

Meer informatie en een inschrijvingsformulier vindt u op de website van de Erasmushogeschool.

Vertaling Brieven aan niemand anders wint Marsh Award 2011

Door Eva Schwarzberg-Heijne

Het boek Letters to Anyone and Everyone, de Engelse vertaling van Brieven aan niemand anders van Toon Tellegen heeft op 20 januari 2011 de Marsh Award in de wacht gesleept. De prijs van £ 2000 is uitgereikt door the English speaking Union en is voor de vertaler van het boek: Martin Cleaver.

Het is de eerste keer dat een titel van een Nederlandse auteur in de prijzen valt. Het boek Brieven aan niemand anders dateert uit 1996 en is een verzameling van brieven die de dieren van Tellegen aan elkaar schrijven.

De Marsh Award, de Britse prijs voor de beste in het Engels vertaalde kinderliteratuur, wordt tweejaarlijks uitgereikt en is in 1996 ingesteld om aandacht te vragen voor het feit dat minder dan 3% van de Engelse kinder- en jeugdboeken vertaalde boeken zijn.

Naast het boek van Toon Tellegen waren de volgende titels genomineerd voor de prijs: The Pasta Detectives van Andreas Steinhöfel, uit het Duits vertaald door Chantal Wright (The Chicken House, 2010); No and Me van Delphine de Vigan, uit het Frans vertaald door George Miller (Bloomsbury Publishing, 2010) en David’s Story van Stig Dalager, uit het Deens vertaald door Frances Østerfelt & Cheryl Robson (Aurora Metro Publications, 2010).

De Engelse uitgave van Brieven aan niemand anders is tot stand gekomen met steun van het Nederlands Letterenfonds, dat zich onder meer inzet voor de vertaling van Nederlandse literatuur in het buitenland.

Bron: dit artikel is een bewerking van een persbericht van het Nederlands Letterenfonds d.d. 21 januari 2011.

Literatuur is overal

Column van Dieuwke van der Veen
Oud is hij niet geworden, Tómas Morales. In zijn geboortehuis kijkt hij ons vanaf foto’s en portretten aan, met zijn half rebelse, half ironische blik. Om bij dat huis te komen moet je vanaf Las Palmas eerst een stukje naar het westen en dan over een smal bergweggetje naar het dorpje Villa La Moya. Waar de bewoners nog een praatje met elkaar maken op de brede stenen bank, inderdaad, rondom die oude plataan, en waar je het stoffige textielwinkeltje uit je jeugd tegenkomt. Dat geboortehuis is nu een aan dichter-arts-politicus Morales (1884-1921) gewijd museum en je waant je er eind negentiende eeuw. Geen bewakingscamera’s in het zonovergoten huis. Waar vind je nog die heerlijke, wat muffe geur van oude boeken. Je verwacht hem zeker niet op een eiland van zon en toerisme. Net zo min als een intieme tuin met een devote madonna, waar je kunt mijmeren en waar de schoonmaaksters babbelend voorbij komen.
Literatuur is overal. Dat geldt ook voor het achter het toeristische Maspalomas verscholen restaurant Platero y Tu, waar we een “Italiaanse capuccino” bestellen (anders wordt die bedolven onder een berg slagroom). De eigenares spreekt uitsluitend Spaans, maar toont ons trots haar vitrine met exemplaren in alle talen van Platero y Yo, waarin Juan Ramón Jiménez Andalusïe beschrijft vanaf de rug van zijn ezeltje. Zelfs het Chinese exemplaar ontbreekt niet. En bij de koffie komt de señora aanzetten met een schaaltje toastjes met Franse kaas en plakjes aardbei; van de zaak. Op zo’n moment heb je spijt dat je niet beter hebt opgelet bij de Spaanse les en de werkwoorden van Van Heusden er niet hebt ingestampt.

Digid voor bedrijven - een paar aandachtspunten voor u overstapt

Door Mariëtte van Drunen

Pas geleden berichtte Vertalersnieuws al dat DigiD voor bedrijven dit jaar zal worden vervangen door eHerkenning. We moeten overstappen, maar de vraag is natuurlijk hoe dat werkt en waarop we moeten letten. Hieronder een paar aandachtspunten:
  • Alleen Digid voor bedrijven wordt omgezet in eHerkenning. Uw persoonlijke Digid blijft gewoon bestaan.
  • De verschillende aanbieders hebben niet allemaal dezelfde eHerkenningsmiddelen (bijvoorbeeld sms, gebruikersnaam/wachtwoord of bankpas). Ook de dienstverlening en kosten kunnen verschillen. Kijk voor meer informatie over de verschillen op: http://www.eherkenning.nl/bedrijven/aanbieders.
  • Nog niet alle overheidsinstanties zijn overgestapt. Zie voor een overzicht van instanties die zijn overgestapt en instanties die bezig zijn met de overstap: http://www.eherkenning.nl/bedrijven/waar-gebruiken
  • U moet zelf het betrouwbaarheidsniveau bepalen dat u nodig hebt (kijk bij de lijst met instanties welk niveau de instanties gebruiken waarvoor u eHerkenning nodig hebt). Let voor u gaat overstappen goed op: de snelle overstapmethode via https://overstappen.eherkenning.nl/ is alleen geschikt voor het laagste betrouwbaarheidsniveau, niveau eH1. Voor de andere niveaus moet u het reguliere aanvraagproces volgen. Meer informatie hierover vindt u op: www.eherkenning.n/bedrijven/aanbieders.
  • eHerkenning is alleen gratis voor het laagste betrouwbaarheidsniveau, niveau eH1. Dit eHerkenningsmiddel kunt u het eerste jaar gratis gebruiken en blijft naar verwachting ook daarna gratis. U kunt tot 15 april 2011 gratis en extra makkelijk overstappen via de overstapservice voor bedrijven met Digid op: https://overstappen.eherkenning.nl/.
Bron: vragen en antwoorden over eHerkenning: http://www.eherkenning.nl/opvolger-digid-bedrijven/vraag-en-antwoord-overstappen

 

 

 

VAN ACUERDO TOT AANDEELHOUDERSBESLUIT: studiedag voor juridisch vertalers Spaans

Door Dieuwke van der Veen

Op vrijdag 4 maart 2011 organiseert ASA Vertaalbureau een studiedag met twee workshops voor juridisch vertalers Spaans. Uit de aankondiging blijkt dat de studiedag uit vier onderdelen bestaat, waarin onder andere aan de orde komen:
  • de vertaling van een aandeelhoudersbesluit van een bv; en  
  • de algemene kennis van het Nederlandse en Spaanse rechtssysteem die nodig is om een dergelijk besluit correct en in voor de klant begrijpelijke taal te vertalen; en
  • de vertaling naar het Nederlands van een Spaanse dagvaarding.
De onderwerpen worden behandeld door specialisten uit de rechtspraktijk. De dag wordt afgesloten met een plenaire discussie met de workshopleiders, juriste en vertaalster mr. M.A. Sáez Ruiz en mr. J. Blanco Fernández, advocaat te Amsterdam, en eindigt om 17.00 uur met een borrel.

Praktische informatie: De workshop heeft plaats in De Poort van Kleef, Mariaplaats 7, 3511 LH, op loopafstand van Utrecht CS. De kosten van inschrijving bedragen € 110,-- inclusief 19% BTW, voor 25 februari over te maken op girorekening 7582474 van ASA Vertaalbureau te Amsterdam. Er is een annuleringsregeling.

Nadere informatie en aanmelden: ASA Vertaalbureau, Herenstraat 41, 3512 KB Utrecht, tel.: 020-4703890, e-mail: asa@traductor.nl

Tip: De volgende workshop van ASA vertaalbureau is op vrijdag 5 april 2011 en heeft als thema familierecht.