donderdag 23 september 2010

Extra redacteur Vertalersnieuws gevraagd

Beste lezer,

Zoals je weet is deze blog puur gebaseerd op vrijwilligerswerk. Tot nu toe heb ik de touwtjes volledig zelf in handen gehouden. Hoewel ik zo nu en dan heel interessante onderwerpen krijg aangeleverd, is dit best veel werk. Bovendien heeft het alleen werken tot gevolg dat Vertalersnieuws niet altijd met dezelfde regelmaat verschijnt en dat er interessante nieuwe ontwikkelingen onbehandeld blijven.

Daarom zoek ik nu een vertaler, tolk of ondertitelaar die me, ook op vrijwillige basis, wil helpen regelmatig kopij en nieuwe bronnen te vinden en eventueel kopij te schrijven voor Vertalersnieuws. Bovendien zou het leuk zijn als we elkaars 'posts' kunnen controleren. Hoe dat zou werken kunnen we samen bespreken.

Help je ook graag je collega's op de hoogte te houden op een informele manier (waardoor je zelf natuurlijk ook beter op de hoogte blijft)?
Stuur me dan a.j.b. hier een e-mail.

Ik hoop je reactie snel te mogen ontvangen.



Met vriendelijke groet,

Mariëtte van Drunen

maandag 20 september 2010

Strengere EU-regels over betalingstermijn

Het Financieel Dagblad meldde 14 september dat de EU-lidstaten en het Europees Parlement een akkoord hebben bereikt over de aanpak van te late betalingen door bedrijven en overheden. De standaardbetalingstermijn voor bedrijven en overheden is nu 30 dagen.

Uiteraard geldt een uitzondering voor bedrijving die vooraf uitdrukkelijk een andere betalingstermijn hebben afgesproken. Duidelijk 'oneerlijke' afspraken zijn niet toegestaan.

Debiteuren die de wettelijke of afgesproken betalingstermijn niet nakomen moeten de wettelijke rente over het uitstaande bedrag betalen plus nog eens 8%. Daarnaast hebben de schuldeisers bij overtreding van de betalingstermijn door de debiteur ook recht op een compensatie van 40 euro voor de extra kosten voor aanmaningen en dergelijke.

Bron: het financieele dagblad.nl

Informatie over de wettelijke rente: Rijksoverheid.nl
of deze pagina, ook op Rijksoverheid.nl

Nieuwe Europese literatuurprijs beloont ook vertaler

Dit is een persbericht van het Nederlands Letterenfonds d.d. 4 september 2010

Er komt een nieuwe literaire prijs voor de beste roman die vanuit een Europese taal naar het Nederlands werd vertaald. Dat werd zaterdag op Manuscripta bekend gemaakt. De prijs bestaat uit een geldbedrag van 10.000 euro voor de schrijver van het bekroonde boek. Bijzonder is dat ook de vertaler van het bekroonde boek in de prijzen valt: hij of zij ontvangt een bedrag van 2.500 euro. De prijs is een initiatief van Academisch-cultureel Centrum SPUI25, het Nederlands Letterenfonds, weekblad De Groene Amsterdammer en Athenaeum Boekhandel.

De opzet van de nieuwe Europese literatuurprijs, voorziet ook in een betrokkenheid van de onafhankelijke boekhandel. Een twintigtal onafhankelijke boekhandels, verspreid over Nederland en Vlaanderen, zal jaarlijks een groslijst van twintig titels opstellen. Uit die groslijst kiest een jury van vijf leden (twee literaire critici, twee boekverkopers en een onafhankelijke voorzitter) vervolgens een shortlist van vijf kanshebbers op de prijs. De eerste winnaar zal voor het eerst in juni 2011 bekend worden gemaakt. De uitreiking van de Europese literatuurprijs 2010 zal vervolgens plaatsvinden tijdens Manuscripta 2011.

De prijs past in het streven van de initiatiefnemers om – naast de vele vertalingen van Angelsaksische schrijvers en de aandacht voor Nederlandstalige auteurs – nadrukkelijk aandacht te vragen voor de rijke verscheidenheid aan literaire vertalingen uit de hedendaagse romanliteratuur in andere Europese talen. De prijs is in dat opzicht vergelijkbaar met buitenlandse prijzen als de Independent Foreign Fiction Prize (UK) en de prix Cévennes (Frankrijk).

Teamwork vraagt standaard PE-punten aan voor workshops

Dit is een aankondiging van Teamwork


Beste collega,

Bent u ingeschreven in het Register Beëdigde Tolken en Vertalers in 's-Hertogenbosch en moet u dus voldoen aan de nieuwe regels voor Permanente Educatie (PE)? Dan hebben wij goed nieuws voor u. Wij gaan het bijhouden van uw PE-punten makkelijk voor u maken!

Het aanvragen van PE-punten bij het Bureau BTV hoort voortaan tot onze standaardprocedure. Bij iedere nascholingsactiviteit die wij organiseren, geven wij aan hoeveel PE-punten wij hiervoor bij het Bureau BTV aanvragen. Zodra het Bureau een beslissing hierover heeft genomen (en dit kan enkele weken in beslag nemen), geven we dit aan op de relevante pagina op onze website.

Wij hebben onze website inmiddels aangepast, zodat u direct kunt zien (a) hoeveel PE-punten we per cursus hebben aangevraagd c.q. hoeveel PE-punten zijn toegekend, en (b) welke cursussen u hebt gevolgd en hoeveel PE-punten daaraan verbonden zijn. Het aantal PE-punten staat dus ook op uw eigen profielpagina op onze website. Log eerst in, en klik vervolgens rechtsboven op ‘Uw workshops’ (bij ‘Uw gegevens’) en u ziet meteen niet alleen aan welke Teamwork-activiteiten u hebt deelgenomen, maar ook het aantal PE-punten dat u met iedere activiteit heeft verdiend.

Zoals u weet, geldt de PE-regeling van het Bureau BTV met terugwerkende kracht vanaf 1 januari 2009. Wij hebben inmiddels aanvragen ingediend voor toekenning van PE-punten aan alle activiteiten die wij sinds die datum hebben georganiseerd. Ook hier weer geldt: zodra wij bericht van het Bureau BTV hebben ontvangen, geven we het aantal PE-punten op de pagina op onze website aan (zie onder ‘Archief’) en wordt uw persoonlijke PE-score automatisch bijgewerkt. Uiteraard kan het nog een poosje duren voordat het Bureau BTV alle aanvragen heeft verwerkt en de informatie op de website helemaal bijgewerkt is.

En hier komt het echt goede nieuws: u hoeft dus niet zelf een aanvraag in te dienen bij het Bureau BTV voor toekenning van PE-punten aan nascholingsactiviteiten die u sinds januari 2009 bij Teamwork hebt gevolgd! Wij doen dat voor u.

Als het goed is, maakt het Bureau BTV ook op de eigen website bekend aan welke activiteiten PE-punten zijn toegekend.

Voor meer informatie over de PE-regeling zie de website van het Bureau BTV.

Kortom, leuker kunnen we het bijhouden van uw PE-punten niet maken, wel makkelijker!

Hartelijke groeten,

Marcel Lemmens & Tony Parr

'De vertaler als dichter: over poëzievertalen': de Literaire Vertaaldagen 2010

Deze informatie is overgenomen van de website van het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV).

Het programma van de Literaire Vertaaldagen 2010 is bekend. Thema dit jaar is 'De vertaler als dichter: over poëzievertalen'. De inschrijving voor beide dagen is ook vanaf heden geopend.

De twaalfde Literaire Vertaaldagen vinden plaats op vrijdag 10 en zaterdag 11 december 2010. Onderwerp van de symposiumdag is dit jaar het vertalen van poëzie, waarover een vijftal sprekers (2 poëzievertalers, 1 dichter/vertaler, 1 dichter-op-het-scherm en 1 dichter en voormalig poëzieredacteur) aan het woord zullen komen.

De sprekers zullen worden afgewisseld door entr'actes, waarbij telkens 2 poëzievertalers hun vertaling van hetzelfde gedicht zullen presenteren en toelichten. Daarna zal een tafelgesprek met alle sprekers en 'entr'acteurs' plaatsvinden en wordt het publiek uitgenodigd met hen van gedachten te wisselen. Na afloop van het tafelgesprek zal dichteres en vertaalster Anneke Brassinga als 'uitsmijter' fungeren en vertellen over haar ervaringen met vertalen en vertaald worden. De dag wordt besloten met de uitreiking van de vertaalprijzen van het Nederlands Letterenfonds.

Op zaterdag 11 december zijn er workshops voor meerdere vertaalrichtingen, waaronder enkele poëzieworkshops.

Voor meer informatie over het programma, de kosten en praktische gegevens over de literaire vertaaldagen kunt u terecht op deze pagina.

Lezingenreeks master literair vertalen i.o. uitgebreid met lezing Francis Jones

Dit bericht is overgenomen van de website van de master literair vertalen in oprichting: www.masterliterairvertalen.eu

Op maandag 1 november zal vertaler Nederlands-Engels en vertaalwetenschapper Francis Jones een lezing verzorgen over zijn onderzoek naar het vertalen van poëzie.

Er wordt vaak gezegd dat een poëzievertaler “creatief” moet zijn, maar wat betekent dit precies? Gaat het om bepaalde soorten oplossingen, of vertaalprocessen, of allebei? Bij wat voor vertaalproblemen overwegen poëzievertalers een creatieve benadering te kiezen? Zijn er verschillende niveaus van creativiteit? En is iedere poëzievertaler even bereid om creatief te zijn? Francis Jones probeert zulke vragen te beantwoorden aan de hand van “think-aloud”-opnames en vertaalde gedichten.

Deze lezing zal plaatsvinden in de Sweelinckzaal in Drift 21 (Universiteit Utrecht), van 12.00 tot 13.00 en is tevens de openingslezing van de Intensieve Cursus Literair Vertalen van het ELV. U kunt zich nu al inschrijven, wees er wel snel bij: er zijn slechts een beperkt aantal plaatsen beschikbaar.

Aanmelden voor deze cursus kan hier. Op dezelfde pagina vindt u ook meer informatie over deze lezing en de andere lezingen in de reeks.

Meer informatie over de Master Literair Vertalen in oprichting: www.masterliterairvertalen.eu

Hersfstactiviteiten van Teamwork

Teamwork heeft ook voor het najaar van 2010 weer een aantal interessante workshops op de planning staan:

Datum: Maandag 11 oktober 2010
Locatie: Regardz Weena Point, Rotterdam
Titel: "De grenzen van de vertaalbaarheid"
Thema: Het vertalen van het onvertaalbare
Beknopte omschrijving: In het ochtendprogramma inleidingen van Harm Damsma en Niek Miedema, twee zeer ervaren literair vertalers, en Gareth Budden, stafvertaler van het Ministerie van LNV. 's Middags vertaalworkshops voor een groot aantal vertaalrichtingen.

Datum: Vrijdag 5 november 2010
Locatie: Hogeschool Domstad, Utrecht
Titel: Nationaal Vertaalcongres: "De vertaalwereld binnenstebuiten”. Congres ter gelegenheid van het 20-jarig bestaan van de Vereniging Zelfstandige Vertalers (VZV)
Thema: Een kijkje buiten de kantoren van vertalers en vertaalbureaus. Hoe pakken andere beroepsgroepen en professionals bepaalde zaken aan die ook 'hot' zijn in de vertaalwereld. Wat kunnen vertalers van hen leren?
Beknopte omschrijving: De dag bestaat uit presentaties, discussies en debatten over de volgende vier centrale thema's: Profilering, Professionalisering, Prijzen en Productkwaliteit. Het wordt een interactieve dag met verrassende sprekers en inleiders.
Meer informatie: Begin september.

Datum: Maandag 13 december
Locatie: Hotel Park Plaza, Utrecht
Thema: Revisie van vertalingen in het Nederlands
Beknopte omschrijving:
De eendaagse workshop is bedoeld voor revisoren van Nederlandstalige teksten en mensen die in het Nederlands vertaalde teksten reviseren. Voor de ervaren professional een mooie opfrisser van de belangrijkste taalregels; voor de minder ervaren revisor een uitgelezen kans om de basisprincipes op een rij te krijgen.
Meer informatie: Eind september of begin oktober
Opmerking: Teamwork organiseert deze workshop in samenwerking met Taalcentrum-VU

Meer informatie over Teamwork en de hierboven beschreven workshops: www.teamwork-vertaalworkshops.nl/

Inhaalslag Vertalersnieuws na lange onderbreking

Omdat er al lang niets nieuws meer op Vertalersnieuws is geplaatst, volgt bij deze een inhaalslag. Even wat meer dan anders om de lange afwezigheid goed te maken. Ik hoop dat u ervan geniet.

Met vriendelijke groet,

De redacteur