vrijdag 12 augustus 2011

Idioom in 40 talen?

Door Mariëlle van Benthum

De website www.idiomizer.com is een internationale Wiki voor idioom. Zo vindt u er vertalingen van onder andere spreekwoorden en gezegden.

IDIOMIZER is een site voor het vergelijken van idioom in meer dan 40 talen. Deze website is bedoeld voor het vertalen en verklaren van idioom, omdat de vertaling van idioom vaak volkomen andere woorden bevat dan dezelfde uitdrukking in de brontaal. Naast de juiste vertaling, worden ook een letterlijke vertaling en een fonetische weergave van de uitdrukking opgenomen.

Nederlandse vertalingen
Na een paar zoekopdrachten krijg ik de indruk dat de Wiki nog voldoende uitdaging biedt aan Nederlandse vertalers, namelijk om vertalingen toe te voegen. Ik vind nog maar weinig Nederlandse vertalingen. Als de database betrouwbaar is gevuld, is de site een nuttige bron bij het vinden van vertalingen voor idioom.

Wie voelt zich geroepen een bijdrage te leveren aan de Nederlandse content voor deze Wiki? Om toegang te krijgen, kunt u zich gratis en eenvoudig registreren.

Vertaalpraat: wat is dat nou weer?

Door Mariëtte van Drunen

Vertalers die actief zijn op Twitter kunnen inmiddels alweer enige tijd op een vast moment in de week virtueel bij elkaar komen om het over allerlei vertaalzaken te hebben. Soms ligt het onderwerp vast en soms, zoals in deze zomermaanden, gaat het over alles wat ter sprake komt.

Er is ruimte voor allerlei onderwerpen, van tarieven tot vertaalproblemen en van hulpmiddelen tot specialistische vragen. Vertaalpraat heeft ook een Facebook-pagina, maar het interessantst is natuurlijk de kans om wekelijks online met collega's te praten op een heel toegankelijk, informeel platform.

Hoe werkt het?
Elke vrijdagochtend van 9:00 tot 10:00 uur kunnen vertalers terecht op Twitter voor een open Twitter-gesprek via de hashtag #vertaalpraat. In Twitter worden hashtags (woorden met een hashtag - # - eraan vast) gebruikt om aan te duiden met welke zoekwoorden een bericht vindbaar is. Hashtags zijn dus als het ware etiketten waaraan Twitter ziet dat iets als zoekwoord bedoeld is.

Als u mee wilt doen aan Vertaalpraat, dan zoekt u even (op een vrijdagochtend tussen 9 en 10) op #vertaalpraat op waarover het gesprek gaat en typt u vervolgens een tweet met daarin uw korte reactie en de tekst #vertaalpraat (vergeet de hashtag niet!). Daarna klikt u op de knop Tweeten. U hebt wel een Twitter-account nodig om toegang tot Twitter te krijgen en ieder bericht kan, inclusief de hashtag en spaties, maximaal 140 tekens lang zijn.

Waar komt vertaalpraat vandaan?
Vertaalpraat is opgezet door vertaalster Saskia Steur, die een aantal jaar geleden ook online trainingen voor vertalers organiseerde, waarbij vertalers elkaar feedback gaven op een korte door hen allen gemaakte vertaling en zo van elkaar konden leren. Vertaalpraat is een al net zo leuk initiatief en ik zou willen dat ik vaker tijd had om ook aan de gesprekken deel te nemen.

Het boek From Reality to Another: 500 auteurs en 12.000 vertalers via het menselijk-vertaald social media-platform PremiumFanPage

Persbericht van PRWeb, vertaald door Eva Schwarzberg

Tijdens de HTIA-conferentie van 2011 in Jerusalem, Israël, maakten Roisto Ltd en PremiumFanPage bekend bezig te zijn met de vertaling van ‘s werelds eerste Twitter-roman in meerdere talen met behulp van crowdsourcing. Wereldwijd werken duizenden mensen samen aan de vertaling van het boek op www.140story.com*.

Eerste Twitter-roman

De eerste via Twitter geschreven roman werd in de zomer van 2010 geboren in Finland. De roman, getiteld "Todellisuudesta toiseen" of "From Reality to Another", is binnen 16 weken door 500 personen geschreven via Twitter-berichten die bestonden uit maximaal 140 tekens. Hoofdauteur Mikko Karppi bepaalde de setting voor ieder hoofdstuk door de eerste paragraaf te schrijven. Iedereen kon daarna via Twitter zijn of haar bijdrage aan het verhaal leveren.
In oktober 2010 verscheen het boek als paperback in het Fins en de eerste druk was in een mum van tijd uitverkocht. Door de grote vraag naar het boek wordt From Reality to Another nu in diverse talen gepubliceerd als e-book.

Tweet voor tweet

Voor de vertaling van het boek zijn twee weken ingeruimd. Een week voor het vertalen van de roman van het Fins naar het Engels. En daarna wordt het boek vanuit het Engels naar diverse andere talen vertaald. De voortgang van de vertaling is realtime te volgen op 140story.com, omdat het vertaalde boek tweet voor tweet wordt uitgebracht. Zodra de vertaling klaar is, kan het volledige boek als e-book aangeschaft worden. [Red. de website is op dit moment door onbekende redenen helaas niet te raadplegen en daarom weet ik niet wat de huidige status van de vertaling is.]
Esa Nikkilä, CEO van Roisto Oy, producent van het boek zegt: ”De innovatieve manier van het schrijven en vertalen van dit boek laten zien dat crowdsourcing nieuwe manieren van werken en produceren van content met zich meebrengt”.

Vertaalbeheer

De vertalingen worden beheerd door PremiumFanPage, een menselijk-vertaald social media-platform. PremiumFanPage biedt near-realtime vertalingen van professionele kwaliteit voor tweets, Facebook-updates en blogs in meer dan 50 talen. PremiumFanPage wordt gebruikt door bekende merken als Angry Birds. Een andere klant is Microtask, een van de pioniers op het gebied van crowdsourcing.

*140story.com is momenteel helaas niet bereikbaar.

Bron: persbericht PRWeb

Dunglish redigeren

Door Mariëlle van Benthum

Op 2 en 12 december 2011 organiseert Teamwork in Utrecht de eendaagse training 'Informed editing: more than just language editing'. Hierbij leert u door Nederlanders geschreven Engels reviseren. Vaak bevatten dergelijke teksten dan zoveel Nederlandse kenmerken dat het als een soort Dutch English, ofwel Dunglish, leest.

Cursusonderwerpen
In de cursus is onder meer aandacht voor het herkennen en corrigeren van Dunglish. Ook leert u verklaren waarom u bepaalde wijzigingen doorvoert, zodat u het dit aan uw klanten kunt uitleggen. Klanten kunnen er dan ook hun voordeel mee doen en de volgende keer niet met dezelfde fouten bij u komen.

Spreker
Dr. Joy Burrough-Boenisch leidt de workshop. Ze is opgegroeid in Wales, en heeft ook in onder meer Canada en Australië gewoond. Sinds 1976 woont ze in Nederland - met een korte onderbreking voor een verblijf in Oxfordshire. Ze werkt als editor, vertaler en docente wetenschappelijk Engels voor Nederlandse academici en wetenschappers. Ze is een van de grondleggers van SENSE (Society of Native-English Speaking Editors in the Netherlands).

Meer informatie
Meer informatie over de cursus, aanmelden en inschrijven vindt u via de website van Teamwork.

Aanmaningen versturen voor facturen, hoe lang mag dat?

Door Mariëtte van Drunen

De verjaringstermijn voor zakelijke vorderingen is vijf jaar. Dat wil zeggen dat u tot vijf jaar na de dag dat de vordering opeisbaar is - de datum waarop de betalingstermijn van de factuur verloopt - nog betaling kunt afdwingen. Voor particulieren geldt een kortere verjaringstermijn van twee jaar.

Als er geen betalingstermijn voor de factuur is afgesproken, geldt de wettelijke betalingstermijn van 30 dagen, aldus Martijn Kroon, adviseur van ondernemerstijdschrift/kennisnet De Zaak. Kroon adviseert ondernemers ook als de verjaringstermijn is verlopen, toch even contact met de klant op te nemen om de situatie te bespreken. Geen slecht advies, want als de klant onbedoeld niet betaald had, dan zou hij/zij best bereid kunnen blijken alsnog te betalen.

Voorkomen is beter dan genezen
Hebt u meerdere oude facturen die nog steeds niet betaald zijn, dan wordt het tijd om uw debiteurenbeheer eens onder de loep te nemen. Hebt u wel op tijd aanmaningen verstuurd, waren de afspraken met de klant duidelijk genoeg, hoe lang hebt u zelf gewacht met het versturen van de factuur? Er kunnen immers diverse redenen zijn voor een afnemer om de factuur niet op tijd te betalen. Als u erachter kunt komen waarom er niet betaald is, dan kunt u misschien rechtstreeks de oorzaak aanpakken.

Incasso
In het uiterste geval kunt u natuurlijk het innen van de vordering uitbesteden aan een incassobureau of gerechtsdeurwaarder. Voor vertalers geldt dat ze bij diverse beroepsverenigingen zoals het NGTV of de VZV (lid van PZO) gebruik kunnen maken van voordelige of gratis incassodiensten.

Bronnen: advies van de week op De Zaak (kennisnetwerk voor ondernemers), Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV) en Vereniging Zelfstandige Vertalers (VZV)