vrijdag 28 februari 2014

FindCircles: nieuw online samenwerkingsplatform voor vertalers

Door Sigrid Lensink-Damen

Freelance vertaler zijn is geweldig, maar vaak ben je afhankelijk van grote vertaalbureaus of tussenpersonen. Dit drukt de prijs voor de freelancer aanzienlijk en daarom werken steeds meer vertalers liever via een coöperatie. Het nieuwste initiatief op het gebied van direct contact tussen klant en vertaler heet FindCircles.

Initiatiefnemers

FindCircles is een initiatief van Ruben Cornelissen en Bob Balm. Ruben en Bob kennen elkaar van hetzelfde vertaalbureau, waar Ruben zich voornamelijk bezighield met onderzoek naar de vertaalwereld. Ruben heeft Marketing Management en Japans gestudeerd. Bobs achtergrond is Nieuwe Media en Digitale Cultuur en hij werkte bij het vertaalbureau als online marketeer. Zowel Ruben als Bob hadden een langgekoesterde wens om voor zichzelf te beginnen. Na vele potjes pool en diverse dagdromen en conceptontwerpen trokken ze de stoute schoenen aan en richtten ze FindCircles op.

FindCircles is een online platform waar freelance vertalers hun diensten kunnen aanbieden en opdrachtgevers vertalingen kunnen aanvragen. Dit doen ze via zogenoemde Circles, waarin een vertaler kan samenwerken met andere vertalers. Een freelancer kan er ook voor kiezen om alleen te werken. De site koppelt Circles aan een opdrachtgever die een bepaalde expertise zoekt. De opdrachtgever bepaalt met welke Circle hij zaken wil doen.

De Circles worden opgericht en onderhouden door de freelance vertalers die hun diensten via FindCircles aanbieden. Als vertaler kun je je diensten bij diverse Circles aanbieden en/of zelf een Circle beginnen. De leden van de Circle bepalen wie er lid wordt en wie niet. De Circle bepaalt ook of een opdracht wordt aangenomen of niet.


Hoe werkt het?

De opdrachtgever komt op de site FindCircles en uploadt zijn opdracht via een laagdrempelig bestelformulier. Vervolgens krijgt hij een aantal Circles te zien, die qua profiel bij zijn opdracht passen. De opdrachtgever kiest de Circle die zijn voorkeur heeft en plaatst daar zijn bestelling. De leden van de Circle bepalen onderling de tarieven en wie van hen de opdracht uitvoert. Het enige wat van deelnemende freelancers wordt verwacht, is dat ze goed aangeven of ze beschikbaar zijn of niet en natuurlijk dat de opdracht binnen de afgesproken tijd wordt uitgevoerd.

Opdrachtgevers betalen de opdracht vooraf en krijgen dan pas de vertaling. FindCircles rekent een vast bedrag aan de opdrachtgever voor bemiddeling. De freelancer dient zijn factuur in bij FindCircles, die de facturen controleert en bij akkoord tot betaling overgaat.

Waarom meedoen?

FindCircles maakt de tussenpersonen in de keten tussen opdrachtgever en freelancer vrijwel overbodig. De tarieven komen dan ook direct ten goede aan de vertaler of de Circle die het werk doet en zijn daarom naar verwachting hoger dan wanneer je via tussenpersonen werkt. Verder kun je vragen stellen aan de medeleden van je Circle(s), van elkaars kennis en expertise profiteren en elkaar opdrachten toespelen.

Het magische woord bij FindCircles is niet voor niets ‘samenwerking’. Bezoek de website van FindCircles voor meer informatie en wie weet zien we elkaar in een Circle!

Bron:
FindCircles

Duolingo: vriend of vijand?

Door Marthe Dijk

In 2012 schreef Mariëlle van Benthum op dit blog een artikel over Duolingo. Duolingo is een website en app waarmee je gratis een vreemde taal kunt leren. Sinds een paar weken is er ook een Nederlandse versie beschikbaar. Maar daar moet je wel iets voor terug doen. Als taalstudent van Duolingo werk je mee aan de vertaling van artikelen en andere webcontent. Zo verdient het bedrijf geld en kan iedereen gebruik blijven maken van de dienst. Maar moeten wij hier als vertalers wel blij mee zijn?

Hoe werkt het?
Eind vorig jaar sloot Duolingo een contract met twee grote nieuwssites: Buzzfeed en CNN. Beide sites sturen populaire artikelen op om te laten vertalen door de taalstudenten van Duolingo. Gemiddeld werken er dertig tot veertig personen aan een artikel. De beginners vertalen de makkelijke zinnen en de gevorderden de moeilijkere zinnen. Hier krijgen ze niets voor betaald.

Maar Buzzfeed en CNN betalen Duolingo wel voor de vertalingen. In een artikel op Forbes geeft oprichter Luis Von Ahn aan dat de vertalingen van hoge kwaliteit zijn en dat hij tussen de 15 en 20 cent per woord zou kunnen vragen. Maar dat wil niet zeggen dat dit tarief ook betaald wordt. Von Ahn zegt in hetzelfde artikel dat de twee nieuwssites minder geld kwijt zijn aan de vertalingen door Duolingo, maar hij wil niet zeggen hoeveel minder.

Kwaliteit
De vertalingen worden door meerdere personen gemaakt, maar er is niet één persoon verantwoordelijk, wat de kwaliteit waarschijnlijk niet ten goede komt. De vraag is waarom sites als Buzzfeed en CNN dan toch kiezen voor deze manier van vertalen. Silvie van der Zee schreef al eerder in Vertalersnieuws over de voor- en nadelen van crowdsourcing voor vertalen. Wellicht speelt de vertaalsnelheid een rol. Op dit moment vertalen de gebruikers van Duolingo dertig artikelen per dag. En dat is nog maar het begin. Volgens Von Ahn zouden door het huidige aantal gebruikers meer dan tweehonderd artikelen per dag vertaald kunnen worden.

De vraag is of de kwaliteit gewaarborgd kan worden. Het is natuurlijk altijd prettig als iemand anders nog even naar je tekst kijkt, maar veertig anderen, dat is misschien iets te veel van het goede. De website zelf kan in ieder geval nog wel een revisie gebruiken. Bovenaan de pagina waar gewerkt wordt aan de vertaling van een artikel staat: ‘Deze Engels artikel wordt vertaalt naar het Duits door Duolingo, een gemeenschap van taalstudenten.’ Ik hoop maar dat het Duits van de taalstudenten beter is dan hun Nederlands.


Bronnen
Website Duolingo
Presentatie oprichter Duolingo, Luis Von Ahn
Forbes: “Language App Duolingo To Translate More Sites After Buzzfeed And CNN”
FD.nl: “‘App van het jaar’ zoekt uitbreiding in Nederland”

donderdag 27 februari 2014

Linguee

Door Cas Jamin

Je zoekt een oplossing voor een vertaalprobleem. Woordenboeken en glossaria helpen je niet verder en eigen onderzoek is tijdrovend. Wat doe je dan? Met zoekmachine Linguee put je rechtstreeks uit het meertalige web om snel voorbeeldvertalingen te vinden.

Wat is Linguee?

Linguee is een zoekmachine waarmee je in een zeer groot corpus van tweetalige webteksten kunt zoeken naar mogelijke vertalingen van een woord, woordgroep of idiomatische verbinding. Daartoe indexeert Linguee tweetalige websites en publicaties van bedrijven en publieke instellingen.

De kracht van Linguee is dat het zich niet hoeft te beperken tot bestaande vertaalgeheugens of lexica. Met Linguee put je rechtstreeks uit het meertalige web, waardoor je bijvoorbeeld ook voorbeeldvertalingen vindt voor neologismen en jargon dat snel verandert.

Vertaalrichtingen

In december 2013 werd de Nederlandse Linguee gelanceerd met de mogelijkheid om te zoeken in de richting Engels-Nederlands of Nederlands-Engels. Nu wordt Linguee uitgebreid en kun je als het Nederlands je bron- of doeltaal is zoeken naar vertalingen in of uit het Bulgaars, Deens, Duits, Engels, Ests, Fins, Frans, Grieks, Hongaars, Italiaans, Lets, Litouws, Maltees, Pools, Portugees, Roemeens, Sloveens, Slowaaks, Spaans, Tsjechisch of het Zweeds. Ook andere zoekrichtingen, zoals Italiaans-Fins zijn beschikbaar. Voor een volledig overzicht klik je op de link ‘meer talen’ op de thuispagina van Linguee.

Zoekresultaten

Na het ingeven van je zoekopdracht toont Linguee de gevonden vertalingen in de context van een hele zin, met de overeenstemmende zinnen in beide talen naast elkaar. Hierbij wordt geen onderscheid gemaakt tussen bron- en doelzin en bron- en doeltekst, aangezien een zoekalgoritme dat onderscheid niet kan maken. Het zoekalgoritme ziet alleen dat het om dezelfde tekst in twee verschillende talen gaat. Dit is iets om rekening mee te houden, want je zou bijvoorbeeld ook met een vertaling van een vertaling te maken kunnen hebben.

Kwaliteit

De kwaliteit van de gevonden vertalingen is wisselend, maar over het algemeen komen er wel een aantal goede suggesties bovendrijven.

Zoekoperatoren

Met de drie zoekoperatoren (aanhalingstekens, minteken, plusteken) kun je gerichter zoeken. Op deze Linguee-hulppagina staat een korte, duidelijke uitleg.

Redactioneel vertaalwoordenboek

Linguee combineert de zoekresultaten van het web met resultaten uit redactionele vertaalwoordenboeken. Deze woordenboeken zijn nog volop in aanbouw, waardoor het vooralsnog niet meer is dan een extraatje.

Bijdragen aan Linguee

Linguee nodigt bezoekers uit om de gevonden voorbeeldvertalingen te beoordelen en om vertalingen voor te stellen voor in het redactionele vertaalwoordenboek.

Met beoordelingen help je om de zoekresultaten te verbeteren. Bij een negatieve beoordeling kun je aangeven of de vertaling niet klopt, het resultaat niet overeenkomt met je zoekopdracht of dat alleen de verkeerde woorden in de zin gemarkeerd zijn.

Conclusie

Linguee is een heel nuttig hulpmiddel voor de vertaler. Met een beetje geluk helpt het je snel verder waar het woordenboek tekort schiet.

Bronnen
Linguee.nl hulppagina’s
Linguee.nl persbericht Online woordenboek Linguee start 218 nieuwe taalcombinaties, 25 februari 2014
Linguee.nl persbericht Linguee.nl start grootste online woordenboek voor Nederlands-Engels, 4 december 2013