Door: Eva Schwarzberg
Maatschappelijk Verantwoord Ondernemen; ook vertalers zijn niet ongevoelig voor het belang van deze maatschappelijke ontwikkeling. En wat is nou leuker dan vrijwilligerswerk dat precies aansluit op je eigen kennis en vaardigheden? Daarom bespreken we in deze versie van Vertalersnieuws maar liefst twee manieren waarop je als vertaler, tolk of ondertitelaar jouw kennis kunt delen met de maatschappij. Ten eerste: Translators without Borders.
Translators without Borders (TWB) is een onafhankelijke non-profitorganisatie die NGO’s met gratis professionele vertalingen bij hun humanitaire hulp ondersteunt. Het geld dat wordt bespaard door de vrijwillige inzet van vertalers kunnen de NGO‘s gebruiken voor andere doeleinden.
Een paar cijfers
- TWB is opgericht in 1993
- Jaarlijks worden er meer dan 1.000.000 woorden vertaald
- De talencombinaties van de TWB-vertalers:
35% van de vertalers: FR-EN
25% van de vertalers: EN-FR
10% van de vertalers: ES-FR
10% van de vertalers: FR-ES
15% van de vertalers: Andere Europese talen-EN
5 % van de vertalers: Andere Europese talen-FR
Informatie voor vertalers
Potentiële TWB-vertalers moeten circa 2 jaar vertaalervaring hebben. Translators without Borders wil de kwaliteit van de vertalingen garanderen en werkt daarom uitsluitend met ervaren vertalers. Er wordt niet gewerkt met studenten of onervaren vertalers.
De meest gebruikte talencombinatie binnen TWB is Frans naar Engels, maar er zijn regelmatig vertalingen nodig voor combinaties met de talen Frans, Engels, Spaans en Portugees. Ook vertalers van minder gevraagde talen, waaronder Nederlands, Bulgaars, Japans, Oekraïens en Zweeds worden van harte uitgenodigd zich te melden. Gevraagde specialisaties binnen TWB zijn medisch, juridisch en logistiek.
Vertalers leveren doorgaans alleen vertalingen in hun moedertaal, behalve als er voor een bepaalde specialisatie geen andere vertalers voor handen zijn. Vertalers die zich aanmelden worden beoordeeld op basis van hun vaardigheden en talencombinaties.
Als vertalers voldoen aan de gestelde criteria, krijgen ze toegang tot het TWB ProZ.com-platform waar hen wordt gevraagd een online vertaaltest te doen. Deze test wordt geëvalueerd. De vertaler ontvangt hierover informatie en wordt bij positief resultaat toegevoegd aan de TWB-vertalersdatabase.
Bij een geschikte opdracht wordt er per e-mail contact met de vertaler gelegd. Veelal wordt er van vertalers niet meer dan 1000 woorden per week gevraagd.
Het Proz.com-platform automatiseert het projectmanagement, zodat TWB meer vertalers kan leveren aan humanitaire projecten en minder tijd kwijt is aan administratieve handelingen.
Informatie voor NGO’s
TWB levert gratis vertalingen aan humanitaire organisaties zonder politieke doelstellingen. NGO’s die aan deze omschrijving voldoen, kunnen contact opnemen over de te vertalen documenten. Daarna wordt het bestand geüpload op ProZ.com. Daar kunnen zich vervolgens vertalers aanmelden.
Capaciteitsuitbreiding
Op dit moment heeft TWB een capaciteit van circa 80.000 woorden per maand voor alle NGO’s waarmee de organisatie samenwerkt. Sinds eind vorig jaar is TWB bezig om de capaciteit en de hoeveelheid talencombinaties uit te breiden.
Als je een waardevolle aanvulling op het (vertalers)team denkt te zijn, kun je je aanmelden via de website.
Bronnen: Translators without borders en Translators without Borders Translation Center
Vertalersnieuws was een informele blog en digitale knipselmap voor vertalers, tolken, ondertitelaars en iedereen die geïnteresseerd is in nieuws voor deze beroepsgroep. Op deze blog verschenen wetenswaardigheden over taal, vertalen, tolken, ondernemerschap, relevante wetswijzigingen, interessante websites, workshops en nog veel meer. Er verschijnen geen nieuwe edities meer.
vrijdag 1 juli 2011
Inspiratie voor permanente educatie nodig?
Door Mariëtte van Drunen
Op de website van de Taalunie staan heel veel interessante bronnen voor vertalers, van een link naar de online versie van de Woordenlijst Nederlandse Taal (beter bekend als Het Groene Boekje) tot informatie over vertaalateliers, taal- en spraaktechnologie, taaladvies en tijdschriften over taal. Maar behalve de informatie die u ter plekke kunt lezen, bevat de site ook twee zeer interessante agenda’s bomvol verwijzingen naar evenementen over taal, terminologie en vertalen.
Ten eerste is er de algemene agenda, die bericht over evenementen over taal, vertalen, Nederlandse les en literatuur. Deze vindt u op http://taalunieversum.org/agenda/.
Daarnaast is er echter ook een speciale agenda met congressen en workshops over terminologie, terminologiebeheer, terminologisch onderwijs en vertalen. Hier vindt u bijvoorbeeld aankondigingen van het congres Localization World in Spanje, de Third International Conference on Translation and Interpretation Studies “Translation is the Language of Europe” in Litouwen, en de International Legal Translation Conference in Portugal. Deze agenda is te vinden via http://taalunieversum.org/agenda/terminologie/.
Er staan nog meer agenda’s op de site van de Nederlandse Taalunie, maar de twee bovengenoemde zijn het interessantst voor vertalers. Daarnaast heeft Vertalersnieuws nu ook een eigen agenda met evenementen over taal en vertalen. Deze vindt u op de website van de blog onder het kopje Agenda.
Op de website van de Taalunie staan heel veel interessante bronnen voor vertalers, van een link naar de online versie van de Woordenlijst Nederlandse Taal (beter bekend als Het Groene Boekje) tot informatie over vertaalateliers, taal- en spraaktechnologie, taaladvies en tijdschriften over taal. Maar behalve de informatie die u ter plekke kunt lezen, bevat de site ook twee zeer interessante agenda’s bomvol verwijzingen naar evenementen over taal, terminologie en vertalen.
Ten eerste is er de algemene agenda, die bericht over evenementen over taal, vertalen, Nederlandse les en literatuur. Deze vindt u op http://taalunieversum.org/agenda/.
Daarnaast is er echter ook een speciale agenda met congressen en workshops over terminologie, terminologiebeheer, terminologisch onderwijs en vertalen. Hier vindt u bijvoorbeeld aankondigingen van het congres Localization World in Spanje, de Third International Conference on Translation and Interpretation Studies “Translation is the Language of Europe” in Litouwen, en de International Legal Translation Conference in Portugal. Deze agenda is te vinden via http://taalunieversum.org/agenda/terminologie/.
Er staan nog meer agenda’s op de site van de Nederlandse Taalunie, maar de twee bovengenoemde zijn het interessantst voor vertalers. Daarnaast heeft Vertalersnieuws nu ook een eigen agenda met evenementen over taal en vertalen. Deze vindt u op de website van de blog onder het kopje Agenda.
Ondertitelen via crowdsourcing
Door Mariëlle van Benthum
Veel deskundigen zijn in hun vrije tijd actief met kennis delen via de cloud. Zo zijn er op diverse websites teksten te lezen die zijn vertaald door vrijwilligers. De Khan Academy gaat nog een stapje verder. Op hun website met educatieve films over uiteenlopende onderwerpen moedigen ze mensen aan hun films te ondertitelen.
Hoe gaat het in zijn werk?
Links onder elke video op de website staat het menu 'Select language'. Daar kunnen kijkers aangeven of ze ondertiteling willen zien en zo ja, in welke taal. Voor sommige video's heeft de kijker keus uit een groot aantal verschillende talen, van Nederlands tot Chinees en Tamil.
In het menu 'Universal Subtitles' vindt u opties om een vertaling toe te voegen of te verbeteren. Dit menu verschijnt automatisch wanneer u het menu ‘Select language’ opent. U kunt de ondertiteling via dit menu ook downloaden als een ondertitelingbestand met de extensie .SRT.
Een vertaling toevoegen
Selecteert u de optie om een vertaling toe te voegen, dan wordt het venster 'Create subtitles' geopend. Daarin is aangegeven dat de brontaal van de video Engels is. U kiest een doeltaal. Tevens geeft u aan vanuit welke taal u wilt vertalen. Per mogelijke brontaal wordt het percentage getoond dat voltooid is in de desbetreffende taal.
Klikt u op de knop 'Continue', dan krijgt u gedetailleerde uitleg over de werkwijze en wordt u verwezen naar woordenboeken en Google Translate. Als u kiest om naar het Nederlands te vertalen, wordt automatisch een Nederlandse spellingcontrole uitgevoerd. Om uw vertaling op te slaan, moet u zich registreren en vervolgens aanmelden met de verkregen aanmeldgegevens.
Gevorderde gebruikers kunnen de timing van de ondertiteling aanpassen.
Wat moeten we hiervan vinden?
Ik vind het best spannende ontwikkelingen. Er kan zo veel met crowdsourcing. Dat is leuk.
Maar het scheelt ondertitelaars weer een bron van inkomsten. Daar staat tegenover dat het voor beginnende vertalers en ondertitelaars een geweldige manier is om ervaring op te doen. De gebruikte terminologie kan vertalers ook best eens van pas komen.
Bovendien hebben taalstudenten, en alle andere kijkers natuurlijk, toegang tot allerlei gratis materiaal in zowel de eigen taal als in de te leren taal. Daarbij kunnen ze het zo moeilijk maken als ze willen. Ze kunnen video's kijken in de te leren taal, of als dat tegenvalt, even 'spieken' met de Nederlandse ondertiteling erbij. Ook al zijn de vertalingen niet altijd van topkwaliteit, ze zijn vaak wel geschreven door moedertaalsprekers van de doeltaal.
Al met al denk ik dat we deze ontwikkelingen daarom het beste kunnen omarmen en er ons voordeel mee doen. Tevens biedt het ons de kans om via de kennis op ons vakgebied iedere spreker van onze doeltaal met toegang tot internet de mogelijkheid te bieden om zich te verdiepen in de materie die in deze educatieve video’s wordt uitgelegd.
Bron: Khan Academy
Veel deskundigen zijn in hun vrije tijd actief met kennis delen via de cloud. Zo zijn er op diverse websites teksten te lezen die zijn vertaald door vrijwilligers. De Khan Academy gaat nog een stapje verder. Op hun website met educatieve films over uiteenlopende onderwerpen moedigen ze mensen aan hun films te ondertitelen.
Hoe gaat het in zijn werk?
Links onder elke video op de website staat het menu 'Select language'. Daar kunnen kijkers aangeven of ze ondertiteling willen zien en zo ja, in welke taal. Voor sommige video's heeft de kijker keus uit een groot aantal verschillende talen, van Nederlands tot Chinees en Tamil.
In het menu 'Universal Subtitles' vindt u opties om een vertaling toe te voegen of te verbeteren. Dit menu verschijnt automatisch wanneer u het menu ‘Select language’ opent. U kunt de ondertiteling via dit menu ook downloaden als een ondertitelingbestand met de extensie .SRT.
Een vertaling toevoegen
Selecteert u de optie om een vertaling toe te voegen, dan wordt het venster 'Create subtitles' geopend. Daarin is aangegeven dat de brontaal van de video Engels is. U kiest een doeltaal. Tevens geeft u aan vanuit welke taal u wilt vertalen. Per mogelijke brontaal wordt het percentage getoond dat voltooid is in de desbetreffende taal.
Klikt u op de knop 'Continue', dan krijgt u gedetailleerde uitleg over de werkwijze en wordt u verwezen naar woordenboeken en Google Translate. Als u kiest om naar het Nederlands te vertalen, wordt automatisch een Nederlandse spellingcontrole uitgevoerd. Om uw vertaling op te slaan, moet u zich registreren en vervolgens aanmelden met de verkregen aanmeldgegevens.
Gevorderde gebruikers kunnen de timing van de ondertiteling aanpassen.
Wat moeten we hiervan vinden?
Ik vind het best spannende ontwikkelingen. Er kan zo veel met crowdsourcing. Dat is leuk.
Maar het scheelt ondertitelaars weer een bron van inkomsten. Daar staat tegenover dat het voor beginnende vertalers en ondertitelaars een geweldige manier is om ervaring op te doen. De gebruikte terminologie kan vertalers ook best eens van pas komen.
Bovendien hebben taalstudenten, en alle andere kijkers natuurlijk, toegang tot allerlei gratis materiaal in zowel de eigen taal als in de te leren taal. Daarbij kunnen ze het zo moeilijk maken als ze willen. Ze kunnen video's kijken in de te leren taal, of als dat tegenvalt, even 'spieken' met de Nederlandse ondertiteling erbij. Ook al zijn de vertalingen niet altijd van topkwaliteit, ze zijn vaak wel geschreven door moedertaalsprekers van de doeltaal.
Al met al denk ik dat we deze ontwikkelingen daarom het beste kunnen omarmen en er ons voordeel mee doen. Tevens biedt het ons de kans om via de kennis op ons vakgebied iedere spreker van onze doeltaal met toegang tot internet de mogelijkheid te bieden om zich te verdiepen in de materie die in deze educatieve video’s wordt uitgelegd.
Bron: Khan Academy
Breintraining en notatietechnieken voor tolken en vertalers
Door Mariëlle van Benthum
Tolken en vertalers moeten veel informatie verwerken. Tolken Select biedt daarom een tweedaagse cursus waarin u leert effectiever te noteren, meer te onthouden en efficiënter te werken. De cursus behandelt onder andere snellezen, geheugentechnieken, mindmappen en meer doen in minder tijd.
Snellezen
U ontvangt tips en technieken waarmee u uw leessnelheid kunt verdubbelen. Op twee verschillende momenten wordt uw leessnelheid gemeten. U kunt uw voortgang dus meteen zien.
Mindmappen
Mindmappen is een creatieve, grafische manier om informatie te structureren. Zo kunt u eenvoudig hoofd- en bijzaken van elkaar onderscheiden. De techniek stelt uw brein in staat associaties en verschillende netwerken te maken.
Programma
Op de eerste dag leert u hoe het menselijk brein informatie verwerkt en wat u kunt doen om dit proces te optimaliseren. In de cursus gaat u zelf aan de slag met mindmaps. Ook krijgt u inzicht in de verschillende situaties waarin u mindmaps kunt gebruiken.
Op de tweede dag wordt uitgelegd hoe het geheugen werkt en hoe u met geheugentechnieken informatie gemakkelijker kunt onthouden en op een willekeurig moment kunt oproepen. Zo wordt u handiger in het onthouden van namen, gegevens en gezichten.
Interactief en persoonsafhankelijk
Geheugentechnieken zijn persoonsafhankelijk. De ene persoon heeft veel baat bij een bepaalde techniek, terwijl een ander betere resultaten boekt met een andere methode. Daarom worden er voor iedere deelnemer specifieke interactieve geheugensystemen aangelegd.
Train your Brain
Tolken Select werkt samen met Train your Brain. Dit is een groep mensen die zich bezighoudt met ontdekkingen op het gebied van breintraining en breinoptimalisatie. Train your Brain geeft praktische handvaten voor onder meer optimale studiemethoden, snellezen, concentratie en ontspannen. Op de website vindt u veel gratis informatie, waaronder een minicursus ‘7 Gouden Brein tips’. Daarnaast bevat de website een uitgebreide collectie informatieve artikelen.
Meer informatie
Meer informatie vindt u via de volgende links:
Tolken en vertalers moeten veel informatie verwerken. Tolken Select biedt daarom een tweedaagse cursus waarin u leert effectiever te noteren, meer te onthouden en efficiënter te werken. De cursus behandelt onder andere snellezen, geheugentechnieken, mindmappen en meer doen in minder tijd.
Snellezen
U ontvangt tips en technieken waarmee u uw leessnelheid kunt verdubbelen. Op twee verschillende momenten wordt uw leessnelheid gemeten. U kunt uw voortgang dus meteen zien.
Mindmappen
Mindmappen is een creatieve, grafische manier om informatie te structureren. Zo kunt u eenvoudig hoofd- en bijzaken van elkaar onderscheiden. De techniek stelt uw brein in staat associaties en verschillende netwerken te maken.
Programma
Op de eerste dag leert u hoe het menselijk brein informatie verwerkt en wat u kunt doen om dit proces te optimaliseren. In de cursus gaat u zelf aan de slag met mindmaps. Ook krijgt u inzicht in de verschillende situaties waarin u mindmaps kunt gebruiken.
Op de tweede dag wordt uitgelegd hoe het geheugen werkt en hoe u met geheugentechnieken informatie gemakkelijker kunt onthouden en op een willekeurig moment kunt oproepen. Zo wordt u handiger in het onthouden van namen, gegevens en gezichten.
Interactief en persoonsafhankelijk
Geheugentechnieken zijn persoonsafhankelijk. De ene persoon heeft veel baat bij een bepaalde techniek, terwijl een ander betere resultaten boekt met een andere methode. Daarom worden er voor iedere deelnemer specifieke interactieve geheugensystemen aangelegd.
Train your Brain
Tolken Select werkt samen met Train your Brain. Dit is een groep mensen die zich bezighoudt met ontdekkingen op het gebied van breintraining en breinoptimalisatie. Train your Brain geeft praktische handvaten voor onder meer optimale studiemethoden, snellezen, concentratie en ontspannen. Op de website vindt u veel gratis informatie, waaronder een minicursus ‘7 Gouden Brein tips’. Daarnaast bevat de website een uitgebreide collectie informatieve artikelen.
Meer informatie
Meer informatie vindt u via de volgende links:
Op korte termijn meer zekerheid bij zakendoen over de grens
Door: Eva Schwarzberg
Door de enorme toename van grensoverschrijdend zakendoen en e-commerce is het van essentieel belang dat zowel ondernemers als consumenten de gegevens van het bedrijf waarmee ze zakendoen kunnen inzien. Wellicht heb je zelf al eens mogen ondervinden hoe lastig het bijvoorbeeld is de actuele gegevens van een buitenlands bedrijf te controleren? Met alle administratieve rompslomp van dien. Door een voorstel van de Europese Commissie tot koppeling van de Europese handelsregisters behoren dergelijke problemen binnenkort tot het verleden.
Handelsregisters
Op dit moment beschikken alle 27 landen van de EU al over eigen bedrijvenregisters, georganiseerd op nationaal, regionaal of lokaal niveau. Deze registers bevatten informatie over vestigingsplaats, rechtsvorm en wettelijke vertegenwoordigers. Er bestaat al een vrijwillige grensoverschrijdende samenwerking tussen handelsregisters in de vorm van het European Business Register, maar hierin zijn nog niet alle landen vertegenwoordigd. Bovendien verschilt de informatie per land, is de informatie niet altijd up-to-date en zijn er geen vertalingen beschikbaar. Met het voorstel van de eurocommissaris verdwijnen deze problemen en worden alle EU-handelsregisters verplicht zich aan te sluiten op een centraal elektronisch portal.
Akkoord tweede helft 2011
Het voorstel van Barnier ligt op dit moment bij het Europees Parlement en de Raad voor Besluitvorming. "Mijn verwachting is dat onder Pools Voorzitterschap, in de tweede helft van dit jaar, een akkoord zal worden gevonden", aldus Barnier.
De Kamer van Koophandel in Nederland is verheugd met het voorstel: "Voor Nederlandse bedrijven is het snel en eenvoudig kunnen verkrijgen van up-to-date informatie over buitenlandse potentiële klanten of leveranciers erg belangrijk. Zo weet je beter met wie je zaken doet. Met het voorstel van Barnier is dat nu een grote stap dichterbij gekomen."
Bron: Persbericht Kamer van Koophandel
Door de enorme toename van grensoverschrijdend zakendoen en e-commerce is het van essentieel belang dat zowel ondernemers als consumenten de gegevens van het bedrijf waarmee ze zakendoen kunnen inzien. Wellicht heb je zelf al eens mogen ondervinden hoe lastig het bijvoorbeeld is de actuele gegevens van een buitenlands bedrijf te controleren? Met alle administratieve rompslomp van dien. Door een voorstel van de Europese Commissie tot koppeling van de Europese handelsregisters behoren dergelijke problemen binnenkort tot het verleden.
Handelsregisters
Eurocommissaris voor de interne markt Michel Barnier: "De koppeling van handelsregisters is een van de praktische oplossingen waarmee de Europese Commissie het MKB wil ontzien."
Op dit moment beschikken alle 27 landen van de EU al over eigen bedrijvenregisters, georganiseerd op nationaal, regionaal of lokaal niveau. Deze registers bevatten informatie over vestigingsplaats, rechtsvorm en wettelijke vertegenwoordigers. Er bestaat al een vrijwillige grensoverschrijdende samenwerking tussen handelsregisters in de vorm van het European Business Register, maar hierin zijn nog niet alle landen vertegenwoordigd. Bovendien verschilt de informatie per land, is de informatie niet altijd up-to-date en zijn er geen vertalingen beschikbaar. Met het voorstel van de eurocommissaris verdwijnen deze problemen en worden alle EU-handelsregisters verplicht zich aan te sluiten op een centraal elektronisch portal.
Akkoord tweede helft 2011
Het voorstel van Barnier ligt op dit moment bij het Europees Parlement en de Raad voor Besluitvorming. "Mijn verwachting is dat onder Pools Voorzitterschap, in de tweede helft van dit jaar, een akkoord zal worden gevonden", aldus Barnier.
De Kamer van Koophandel in Nederland is verheugd met het voorstel: "Voor Nederlandse bedrijven is het snel en eenvoudig kunnen verkrijgen van up-to-date informatie over buitenlandse potentiële klanten of leveranciers erg belangrijk. Zo weet je beter met wie je zaken doet. Met het voorstel van Barnier is dat nu een grote stap dichterbij gekomen."
Bron: Persbericht Kamer van Koophandel
Intensieve Cursus Literair Vertalen 2011
Door Mariëtte van Drunen
Van 7 tot en met 11 november 2011 houdt het Expertisecentrum Literair Vertalen een Intensieve Cursus Literair Vertalen voor vertalers in het Nederlands uit het Arabisch, Duits, Hebreeuws en Turks in Antwerpen. De cursus is opgebouwd uit een combinatie van lezingen en workshops.
Wie kan zich aanmelden
Per taal is er ruimte voor 6 à 7 deelnemers en voor deelname moeten geïnteresseerden onder meer een proefvertaling opsturen en aangeven waarom ze belangstelling hebben. Hierbij is het belangrijk dat de deelnemer van plan is een literaire vertaalloopbaan te beginnen. Aanmelden kan tot maandag 3 juli 2011, 9.00 uur.
Niveau
Het niveau van de cursus wordt aangepast aan het niveau van iedere groep deelnemers, maar voor Duits geldt dat de deelnemers al enigszins gevorderde vertalers moeten zijn, terwijl de cursussen voor Arabisch, Turks en Hebreeuws juist op beginnende professionals gericht zijn.
Programma
In de ochtenduren zijn er gezamenlijke lezingen voor de vier talencombinaties en forumgesprekken in het Nederlands voor alle deelnemers. In de middagen worden vervolgens voor elk van de doeltalen apart intensieve praktische vertaalworkshops gegeven. Hierbij werken de deelnemers aan vertalingen die ze hebben voorbereid.
Meer informatie: http://www.letterenfonds.nl/nieuws/downloads/aankondiging-intensievecursus-ELV-2011.pdf
Aanmelden: https://spreadsheets.google.com/spreadsheet/viewform?formkey=dGcwSVNYS2lGTWpVNmdYYU1iNmJEQ1E6MQ
Van 7 tot en met 11 november 2011 houdt het Expertisecentrum Literair Vertalen een Intensieve Cursus Literair Vertalen voor vertalers in het Nederlands uit het Arabisch, Duits, Hebreeuws en Turks in Antwerpen. De cursus is opgebouwd uit een combinatie van lezingen en workshops.
Wie kan zich aanmelden
Per taal is er ruimte voor 6 à 7 deelnemers en voor deelname moeten geïnteresseerden onder meer een proefvertaling opsturen en aangeven waarom ze belangstelling hebben. Hierbij is het belangrijk dat de deelnemer van plan is een literaire vertaalloopbaan te beginnen. Aanmelden kan tot maandag 3 juli 2011, 9.00 uur.
Niveau
Het niveau van de cursus wordt aangepast aan het niveau van iedere groep deelnemers, maar voor Duits geldt dat de deelnemers al enigszins gevorderde vertalers moeten zijn, terwijl de cursussen voor Arabisch, Turks en Hebreeuws juist op beginnende professionals gericht zijn.
Programma
In de ochtenduren zijn er gezamenlijke lezingen voor de vier talencombinaties en forumgesprekken in het Nederlands voor alle deelnemers. In de middagen worden vervolgens voor elk van de doeltalen apart intensieve praktische vertaalworkshops gegeven. Hierbij werken de deelnemers aan vertalingen die ze hebben voorbereid.
Meer informatie: http://www.letterenfonds.nl/nieuws/downloads/aankondiging-intensievecursus-ELV-2011.pdf
Aanmelden: https://spreadsheets.google.com/spreadsheet/viewform?formkey=dGcwSVNYS2lGTWpVNmdYYU1iNmJEQ1E6MQ
Abonneren op:
Posts (Atom)