vrijdag 4 juli 2014

Checklist: (uit)gerust op vakantie

Met toestemming overgenomen van ikgastarten.nl

Het zou het hoogtepunt van het jaar moeten zijn: een paar weken ontspannen op vakantie. Maar dat is als ZZP’er makkelijker gezegd dan gedaan, want hoe kom je tot rust als je gedachten nog dagelijks bij de beslommeringen van je bedrijf zijn? Toch is het mogelijk om met een goede voorbereiding (uit)gerust op vakantie te gaan én relaxed terug te komen.

Ga op vakantie

De grootste valkuil voor een ZZP’er is om niet op vakantie te gaan. Er is altijd wel een klusje te doen en een opdracht weigeren in deze tijden van crisis doe je niet zo snel. Als je niet werkt verdien je tenslotte niets en je weet niet of je over een half jaar nog wel genoeg werk hebt. Er is alleen één nadeel: het lichaam van de ZZP’er heeft af en toe rust nodig. Plan daarom bewust een vakantie, anders komt het er gewoon niet van. Daarvoor hoef je niet eens naar het buitenland, thuisblijven is ook vakantie. Het gaat er om dat je een paar weken per jaar echt tot rust komt – en niet alsnog ongemerkt doorwerkt.

Met name de eerste keer dat je als ZZP’er een (lange) vakantie inplant, is dit een spannende aangelegenheid. Je bent immers onmisbaar en hoe moet dit nu met nieuwe opdrachten? Natuurlijk voel je je onmisbaar, je bént het bedrijf, maar ieder bedrijf is wel eens tijdelijk dicht. Dat overkomt je overigens onbewust best vaak. In het weekend, bij een bruiloft, een begrafenis, ziekte. Of vakantie.

Voorbereiding

Geen opdrachtgever staat er daarom raar van te kijken als je meldt dat je een paar weken op vakantie gaat. Om de relatie goed te houden is het wel van belang om je vakantie goed voor te bereiden en alles goed te regelen. Plan de vakantieperiode daarom ruim van te voren en stel opdrachtgevers en klanten zo vroeg mogelijk hiervan op de hoogte. Dit voorkomt gelijk dat die andere angst waarheid wordt: het mislopen van opdrachten. Want wat als je nu net op de top van de Mont Blanc staat en je vanwege een gebrek aan Wi-Fi niet ziet dat er een belangrijke opdracht in je mail binnenkomt?

Omdat je voor je vakantie iedereen nog een keer op de hoogte stelt van je afwezigheid, mailen de klanten of opdrachtgevers je als het goed is geen belangrijke vragen. Je kunt eventueel ook nog een voicemailboodschap of een out of office reply instellen zodat je geen nieuwe opdrachtgevers misloopt. Al moet je over deze e-mailservice wel even goed nadenken, aangezien inbrekers op de loer liggen. Vanwege de verplichte inschrijving bij de Kamer van Koophandel is je vestigingsadres openbaar. Net zoals de politie adviseert geen vakanties op een openbaar twitteraccount aan te kondigen, is het voor een ondernemer die zijn thuisadres als werkadres gebruikt wellicht verstandiger om niet via een out of office reply te verklappen dat hij niet thuis is.

Slim plannen

Als ZZP’er is het verstandig om bij de planning van de vakantie rekening te houden met de branche waarin je werkt. Als zelfstandige bouwvakker is het bijvoorbeeld slim om de vakantie in de bouwvak te plannen, anders loop je in de periode daaromheen onnodig veel geld mis. Ben je een zelfstandig tekstschrijver die regelmatig op een redactie werkt, ga dan op vakantie in de perioden dat er weinig werk is. In de zomer gaat half Nederland op vakantie en ligt er waarschijnlijk juist veel werk in het verschiet.

De laatste dagen voor een vakantie zijn doorgaans erg hectisch. Je bent moe, maar moet nog een ingewikkelde klus afmaken. Facturen moeten worden opgestuurd, de btw-aangifte moet nog worden gedaan en dan is er ook nog de ‘gewone’ vakantiestress van thuis. Plan de laatste week voor de vakantie daarom goed in. Bedenk goed welke opdrachten nog kunnen wachten, of houd er bij de planning een aantal weken ervoor alvast rekening mee. Die lastige klussen zijn makkelijker als je uitgerust bent. Na de vakantie dus.

Tijdelijke vervanging

Denk goed na of je een tijdelijke vervanger inschakelt. Zorg in dat geval dat je op tijd een goede vervanger vindt en ook inwerkt. Als je weet dat jouw werkzaamheden goed overgedragen zijn en dat het werk in goede handen is, ga je al een stuk geruster op vakantie. De vervanger kan gelijk je zakelijke mail bijhouden om allerlei verzoeken af te handelen. Maak verder afspraken over spoedgevallen. Op vakantie wil je in principe niet gestoord worden, maar nood breekt wetten. Geef daarom een telefoonnummer door waarop je te bereiken bent.

Geldzaken regelen

Voordat je op vakantie gaat moet je goed op een aantal geldzaken letten. Zorg als zelfstandige ondernemer voor een financiële buffer. Niet alleen moet de vakantie betaald worden, maar je dient ook geld te reserveren voor na de vakantie. De weken dat je op vakantie bent, verdien je namelijk niets. Vergeet daarom vooral niet je facturen voor je vakantie te versturen. De verwerkingstijd voor opdrachtgevers is doorgaans een aantal weken, zodat je precies weer uitbetaald krijgt als je terugkomt van vakantie. Denk daarnaast goed na over de rekeningen die tijdens de vakantie betaald moeten worden. Met internetbankieren kun je vooruit plannen en de betaalopdrachten vooraf klaar zetten.

Smartphone

Met de komst van de smartphone is het allemaal veel eenvoudiger geworden om nog snel even de e-mail of social media te checken. Deze vaak dwangmatige behoefte levert flink wat stress op. Het is niet voor niets dat grote bedrijven tegenwoordig al hun werknemers aanmoedigen hun telefoon na werktijd uit te zetten. Nu is dat voor een ZZP’er altijd makkelijker gezegd dan gedaan, aangezien jij het bedrijf bent. Maar ook jij hebt recht op ontspanning, zeker tijdens de vakantie. Zet daarom in ieder geval alle push berichten op je smartphone uit, zodat je mail niet automatisch binnenloopt en je telefoon niet constant trilt of piept bij weer een whatsapp-bericht.

E-mail checken

Of je nu een trektocht door de Thaise jungle maakt of gewoon drie weken in je achtertuin een boek leest, beschouw vakantie als vakantie. Opdrachtgevers en klanten hebben geen idee waar jij van je vakantie geniet, voor hen telt alleen dat je weg bent. Ook al blijf je lekker thuis en ben je in de gelegenheid om je mail te lezen of snel te reageren, het is niet noodzakelijk om dit ook daadwerkelijk te doen. Een valkuil is dat je thuis eerder in (werk)gewoontes vervalt, maar vergeet vooral niet dat vakantie ook thuis een vakantie is.

Dat betekent overigens niet dat je helemaal niet met werk hoeft bezig te zijn, zo zwart-wit is het ook weer niet. Het is niet erg om af en toe je mail of voicemail te checken. Laat het alleen niet je vakantie domineren. Als je veel moeite hebt om je werk los te laten, is het verstandiger om hier een half uur per dag de tijd voor te nemen, dan de hele dag hierover op het strand liggen te piekeren. Bespreek dit vooraf wel met je reisgenoten, dat voorkomt een hoop irritaties.

Nieuwe inzichten

Er bestaat altijd een (kleine) kans dat je een opdracht misloopt tijdens je vakantie. Ook al heb je je goed voorbereid door je opdrachtgevers te laten weten dat je op vakantie bent, is er de mogelijkheid dat je een zakelijke kans mist omdat je tijdelijk niet bereikbaar bent. Daar kun je op het strand drie weken over piekeren, maar je kunt nu eenmaal niet alles uitsluiten. Beter is het om deze weken te gebruiken om over nieuwe zakelijke kansen na te denken. Doordat je tot rust komt, geef je jezelf de ruimte om nieuwe ideeën op te doen. Vanwege de normale dagelijkse beslommeringen is er vaak geen tijd voor (zelf)reflectie. De kans is groot dat je tijdens een vakantie - waarbij je afstand van alles neemt - tot nieuwe inzichten komt.

--
Bron/auteur:
Dit artikel is met toestemming overgenomen van www.ikgastarten.nl.

Beginnen aan een vertaalopleiding

Door Cas Jamin

Vertalen is een moeilijk, maar ook een mooi en belangrijk vak. Voor wie overweegt om een opleiding tot beroepsvertaler te volgen geef ik hieronder achtergrondinformatie en tips om goed beslagen ten ijs te komen. Dit doe ik als student vertalen Engels-Nederlands.

Het beroep van vertaler

Professionele vertalers zijn erin geoefend om teksten getrouw en met oog voor stijl, doelgroep en culturele context over te brengen in een andere taal. Zij maken onder andere literatuur, theaterstukken, folders, websites, handleidingen, en juridische en diplomatieke communicatie toegankelijk voor een anderstalig publiek.

Zelfs als lezers met een vreemde taal overweg kunnen, heeft een vertaling vaak meerwaarde. Klanten worden graag aangesproken in hun eigen taal en de diepere lagen van een literair werk komen veelal beter over in iemands moedertaal. Bovendien is bij veel teksten glasheldere communicatie van groot belang. Denk maar aan bijsluiters, contracten, algemene voorwaarden, handleidingen en veiligheidsvoorschriften. Dergelijke teksten zijn het domein van gespecialiseerde juridisch, technisch en medisch vertalers.

In de vertaalbranche gaat men er gewoonlijk vanuit dat een vertaler een vreemde taal nooit zo goed zal beheersen als zijn moedertaal. Daarom vertaalt de professionele vertaler in principe altijd naar zijn moedertaal. In de praktijk gebeurt het ook wel andersom, maar dan wordt een collega-vertaler die de doeltaal als moedertaal heeft ingeschakeld om de vertaling te reviseren.

Waarom is vertalen een vak?

Vertalen is niet eenvoudig. Het is een misvatting dat iemand die twee talen kent ook kan vertalen. Vertalen vereist heel specifieke vaardigheden en doet een bijzonder beroep op alle facetten van je taalbeheersing en op je algemene ontwikkeling.

Om een goede vertaling te kunnen maken, moet je de brontekst tot in zijn bijzonderheden kunnen doorgronden. Hierbij is het bijvoorbeeld van belang om te kijken hoe de schrijver zich uitdrukt, van welke grammaticale constructies hij zich bedient en binnen welke context de tekst geschreven is.

Vervolgens is het de kunst om een getrouwe, goedlopende vertaling te maken voor lezers in een ander taalgebied. Daarbij overbrug je regelmatig kleine en grote culturele en taalkundige verschillen. Zo heeft niet elke cultuur en elke taal overal een woord voor. Probeer ‘klunen’ of ‘gezellig’ maar eens te vertalen. Bovendien verschillen woorden en hun anderstalige pendanten vaak in betekenis of gevoelswaarde. Zo is een ‘komisch’ persoon grappig, maar als een Engelsman je optreden comical noemt dan is dat helemaal niet zo positief.

Het moeilijkste: loskomen van de brontaal

Wie begint met vertalen laat zich vaak veel te veel leiden door de zinsbouw en woordkeuze van de brontekst. Het resultaat is een ‘vertaling’ die bol staat van constructies die indruisen tegen de doeltaal (barbarismen). Zo zou het Engelse What is the date today? letterlijk vertaald kunnen worden als ‘Wat is de datum vandaag?’, terwijl een Nederlander in werkelijkheid zou zeggen ‘De hoeveelste is het vandaag?’. Ook het Engelse valid arguments is snel vertaald als ‘geldige argumenten’, terwijl ‘steekhoudende argumenten’ de juiste vertaling is.

Het is de kunst om los te komen van de brontekst, zonder deze uit het oog te verliezen. Dan wordt je weer de taalkunstenaar die je eigenlijk bent, die prima aanvoelt hoe hij zijn moedertaal moet hanteren om de boodschap van de brontekst over te brengen in een goedlopende vertaling.

Bartho Kriek geeft hier op zijn weblog enkele goede tips om meer afstand tot de brontekst te krijgen. Ook dit artikel op het webblog van Kari Koonin kan ik aanbevelen.

Beroepsoriëntatie

Het loont zeker om je al vroeg te oriënteren op de praktijk van het vak en je kansen op werk. Daarin zijn behoorlijke verschillen afhankelijk van de vertaalrichting en de onderwerpen waarin je je specialiseert. Je kunt terechtkomen bij een vertaalbureau, overheidsinstantie of multinational, maar de meeste vertalers werken als zzp’er.

Het is voor beginnende vertalers best lastig om een baan te krijgen, omdat de markt behoorlijk is dichtgeslibd. Vertalers die eerst specialistische kennis hebben opgedaan binnen een ander vakgebied, hebben vaak de beste kansen op een functie als intern vertaler.

Taalbeheersing: een paar tips

Een (aankomend) vertaler moet zich in zijn brontalen én doeltaal onderdompelen. Daarbij is het belangrijk dat hij of zij vertrouwd raakt met uiteenlopende teksten en schrijfstijlen.

Door teksten meermaals te lezen met speciale aandacht voor hoe de schrijver zich uitdrukt, raak je vertrouwd met de taalconstructies die moedertaalsprekers daadwerkelijk gebruiken.

Daarnaast zijn woordenboeken voor anderstaligen een uitstekend hulpmiddel om je brontalen beter te leren aanvoelen. Een woordenboek zoals het Engelse Longman Dictionary of Contemporary English maakt met heldere definities en vele voorbeeldzinnen snel inzichtelijk in wat voor context een bepaalde uiting gebruikt wordt.

Het combinatie- of collocatiewoordenboek

Een ander soort woordenboek waar je veel aan kunt hebben is het combinatie- of collocatiewoordenboek. In zo’n woordenboek kun je voor een bepaald woord opzoeken met welke andere woorden het vaak wordt gecombineerd. Elke taal heeft namelijk ongeschreven regels voor welke woorden samen kunnen gaan. Zo beleg je een vergadering, maar geen feestje. Een gesprek wordt gevoerd, maar een praatje maak je. Een collocatiewoordenboek scherpt je gevoel voor zinsbouw in de vreemde taal en het biedt houvast tijdens het schrijven.

Om een indruk te krijgen van wat een collocatiewoordenboek te bieden heeft kun je eens zoeken in het Engelse collocatiewoordenboek op ozdic.com. Bij het zelfstandig naamwoord meeting vindt je dan bijvoorbeeld allerlei combinaties met een bijvoeglijk naamwoord (general, face-to-face, fruitless), werkwoord (hold, call, attend) of voorzetsel (between, with, for).

In drukvorm zijn voor de Engelse taal onder andere het BBI Combinatory Dictionary of English, het Oxford Collocations Dictionary en het Macmillan Collocations Dictionary beschikbaar. Spaanse collocatiewoordenboeken zijn het PRÁCTICO van Bosque en DiCE van Alonso Ramos. Voor wie Nederlands als tweede taal leert, is er het Combinatiewoordenboek van Piet de Kleijn.

Vocabulaire

Uiteraard is het voor een aankomend vertaler heel belangrijk om flink te investeren in zijn woordenschat en kennis van idioom. Dit gaat het beste met een overhoorprogramma op basis van spaced repetition. Het gratis programma Anki kan ik hiervoor van harte aanbevelen. In dit artikel uit Wired Magazine kun je meer lezen over de spaced repetition-methode.

Studiematerialen

Vanuit je opleiding krijg je natuurlijk het nodige studiemateriaal aangereikt, maar soms is dat niet genoeg. Interessant zijn bundels met vertaaloefeningen, (oude) zelfstudiecursussen vertalen, vergelijkende of parallelle grammatica’s en vertaalhandboeken.

Voor dergelijke materialen kun je kijken bij gespecialiseerde uitgevers zoals Coutinho, Intertaal en de John Benjamins Publishing Company. Boekenservice.nl heeft ook studiematerialen voor vertalers. Verder zijn bij antiquariaten en universiteitsbibliotheken materialen te vinden.

Bibliotheekzoekmachine Wordcat.org en Google Book Search zijn handig in de zoektocht naar studieboeken en oefenbundels.

Meer weten?

Wil je meer weten over het beroep van vertaler? Kijk dan eens hier bij Carrièretijger.nl, op de website van het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers of kijk eens rond op een vertaalblog.

Bronnen
Langeveld, Arthur. Vertalen wat er staat. Amsterdam: Atlas Contact, 2012.
Hollander, H.W. Vertalen. Utrecht: Het Spectrum, 1988.
Odijk, Chris P. Vertaalwijzer Engels-Nederlands. Barneveld: Boekenbent, 2013.
Website NGTV over het moedertaalprincipe.
5 Manieren om los te komen van de brontaal. Bartho Krieks weblog.
Avoiding translation blindness – remember to see the wood AND the trees. Kari Koonins weblog.
Carrièretijger over het beroep van vertaler.
Carrièretijger over de hbo-opleiding tolk-vertaler.

Informatiebijeenkomst digitalisering Bureau Wbtv & wijziging PE-beleid

[Persbericht]


Na de zomervakantie neemt Bureau Wbtv een online systeem in gebruik waarmee u zelf digitaal uw zaken kunt regelen. U kunt straks zelf uw gegevens beheren. Ook ontwikkelt Bureau Wbtv een nieuw PE-beleid dat hierop aansluit. Op 15 juli 2014 is er een informatiebijeenkomst over de op handen zijnde wijzigingen.

Wat verandert er?


1. Digitalisering: minder administratie, snellere afhandeling

Via een beveiligde toegang kunt u straks alle diensten van Bureau Wbtv digitaal afnemen. U kunt dan online een verzoek indienen, zelf uw gegevens gemakkelijk aanpassen, zelf uw PE-punten registreren en de status van uw verzoeken inzien. De digitalisering biedt u als tolk of vertaler ook andere voordelen. Zo worden uw administratieve lasten beperkt en worden de behandeltermijnen korter.

DigiD
Om straks gebruik te kunnen maken van de digitale diensten, heeft u een DigiD nodig. Lees voor meer informatie hierover op de site van Bureau Wbtv het artikel DigiD nodig voor digitale diensten.

2. Beleid permanente educatie

Bureau Wbtv ontwikkelt op dit moment een nieuw PE-beleid. De nieuwe benadering biedt u als tolk of vertaler meer mogelijkheden om aan te sluiten bij uw eigen behoeften en mogelijkheden. Dit nieuwe beleid, waarbij de verantwoordelijkheid voor het volgen en het registreren van gevolgde bijscholing geheel bij u ligt, sluit aan bij de nieuwe, digitale werkwijze.

Bijeenkomst 15 juli 2014

Bureau Wbtv houdt u van nieuwe ontwikkelingen op de hoogte via nieuwsbrieven en de website. Maar over de op handen zijnde wijzigingen vindt op dinsdag 15 juli 2014 ook een speciale informatiebijeenkomst plaats.

Op de bijeenkomst licht Bureau Wbtv het nieuwe PE-beleid toe, krijgt u te horen hoe het nieuwe digitale systeem werkt, wat er van u verwacht wordt en wat de wijzigingen voor u betekenen. Andersom wordt u ook geïnformeerd over wat u van Bureau Wbtv mag verwachten en krijgt u de gelegenheid om vragen te stellen. U moet zich wel vooraf aanmelden, want er is beperkt plaats.

Meer informatie over de bijeenkomst vindt u op de website van Bureau Wbtv.

--
Dit is een ingekort persbericht van Bureau Wbtv. Vertalersnieuws is niet verantwoordelijk voor de inhoud van dit persbericht.

Vertalers ABC’tje

Door Elise Reynolds  

Wat is vertalen tegenwoordig? Er vinden online en offline tal van verhitte discussies plaats over de laatste ontwikkelingen in de vertaalsector: Machine Translation en vertaalgeheugens die het mogelijk maken sneller en in grotere volumes te vertalen, hongerloontarieven in Azië, klachten over marktverzieking door goedkope, ongeschoolde vertalers die toch aan de bak komen door de kiloknallerpraktijken, en druk van grote vertaalcorporaties. Er lijken zich overal versplinteringen voor te doen in de vertaalmarkt.

Ik vind het interessant om dit te volgen, omdat het mijn vak is, maar ik heb er in de praktijk weinig mee te maken. En dat terwijl ik al 19 jaar professioneel vertaler Nederlands-Engels ben. Ik wil in dit stukje even stilstaan bij waar het in mijn werk allemaal om draait: Nederlandse teksten naar het Engels vertalen.

A voor Achterliggende bron 

Vertalen begint bij de bron, er zijn zelfs drie belangrijke bronnen om in overweging te nemen. Een vertaling is gebaseerd op een brontekst. Dat is bron nummer een.

En dan bron nummer twee: bedenk tijdens het lezen van de brontekst de achterliggende bron: wie is de auteur? Een aanbeveling voor een bepaald merk whisky heeft een andere lading als deze van een slijterij komt dan als hij door een voedingsdeskundige geschreven is. Is een verslag van een kunstbeurs geschreven door een gevreesde kunstcriticus of door de moeder van een van de kunstenaars? Vrienden zullen vriendelijker over je huisgemaakte pasta pesto oordelen dan betalende klanten in een restaurant! Dit bepaalt het onderliggende perspectief van de tekst.

En dan is er nog een derde bron: de klant die opdracht geeft tot de vertaling. De identiteit van de klant vertelt je veel over de allesbepalende context. Waar is de vertaling voor nodig, een commercieel doel of voor het onderwijs? Een cultureel festival of een internetbureau? Dit heeft veel invloed op het taalgebruik, de taalconventies en de uitstraling van de tekst.

Naast deze taalkundige overwegingen, heb je ook met de klant te maken om de vertaling tot stand te brengen. Wat verwacht de klant? Een vertaalde, Engelse tekst, zonder opmerkingen of discussie? Of een vertaalde tekst met daarin nog ruimte voor overleg, af te ronden nadat eventuele inconsistenties in de brontekst besproken zijn, alternatieven afgewogen en feedback gegeven over stijl en tone of voice? Verschillende klanten prefereren verschillende werkwijzen. Zorg dat je hierover duidelijke afspraken maakt.

B voor Bedoeling 

De bron dus, is het belangrijkste, de basis van de vertaling. Maar wanneer je aan het vertalen bent, moet je ook de doelgroep in gedachten houden. Wie gaat de vertaling lezen? Bestuursleden van een moederbedrijf in de VS die inzage willen in wat de Nederlandse media over hun Europese dochtermaatschappij hebben geschreven? Of is de tekst voor lezers met allerlei nationaliteiten bedoeld, die de kunstbiënnale in Venetië volgende week bijwonen? Wil de klant dat de tekst SEO-gevoelig is? Is de tekst voor intern gebruik of voor publicatie? Voor kenners binnen een vakgebied of een breder publiek? Dit heeft allemaal weerslag op de te gebruiken terminologie, register en, uiteindelijk, de prijs van de vertaling.

C voor Capabiliteit 

Nu de basis duidelijk is, kun je aan het werk. Het vertalen zelf: het mooiste deel van mijn werk. Hoewel je de betekenis van de brontekst moet behouden, is het belangrijk een succesvolle overstap te maken naar de doeltaal. Je kan de tekst niet slechts naar het Engels (of jouw doeltaal) vertalen, de doeltekst moet ook herschreven worden zodat hij natuurlijk loopt. [red: lees voor meer informatie hierover ook Beginnen aan een vertaalopleiding in deze editie van Vertalersnieuws.] Als je te veel vastzit aan de brontaal, hoor je dat terug in de vertaling, die stokt, vervelend leest, en het ergste van alles: niet uit gelezen wordt.

Het hele alfabet 

Maar hoe leuk ik mijn vertaal ABC’tje ook vind, er is meer aan de hand in de vertaalwereld. De vertaalmarkt wordt nu zo groot, door globalisering, groeiende internationale handel, en steeds toenemende online communicatie (blogs, e-mails, wikis, etc.), dat er ook meer nodig is om aan de gigantische vertaalbehoefte tegemoet te komen.

Alle discussies over geautomatiseerde vertalingen en de globale marktwerking, voor én tegen, zijn dan ook broodnodig om dit relatief nieuwe terrein als pioniers te verkennen. De eerder genoemde software en kiloknallers hebben een eigen rol te vervullen: zij komen tegemoet aan de behoefte van een bepaald segment om betaalbaar enorme volumes tekst te vertalen. Binnen dit scala aan nieuwe vertaalservices, zoals geautomatiseerde vertaling, post-editing en snelheid-verhogende soft- en hardware, zullen sommige oplossingen onmisbare tools worden, en andere voor kwaliteitsproblemen en marktverzieking zorgen. Dus ik blijf de ontwikkelingen volgen. Het zijn andere vertaalpraktijken dan de mijne (nu zogenaamd ‘human translation’) maar zij hebben mogelijk net zo goed een bestaansrecht.
Elise Reynolds
--
Elise Reynolds is een Amerikaans-Nederlandse die al 19 jaar als freelance vertaalster en editor werkzaam is. Ze vertaalt alleen van Nederlands naar Engels. Haar bedrijf Id Est heeft ook een website; die vindt u op www.idest.nl.