Door Mariëtte van Drunen en Eva Schwarzberg
In het vierde kwartaal van 2010 heeft Het directoraat-generaal Vertaling (DGT) van de Europese Commissie voor de vierde keer de vertaalwedstrijd Juvenes Translatores gehouden. De prijsuitreiking vindt volgende maand plaats in Brussel.
Winnaar
De vertaalwedstrijd voor leerlingen in het laatste jaar van het voortgezet onderwijs is in Nederland gewonnen door de Leidse gymnasiumleerlinge Eline Westra. Zij was een van ruim drieduizend leerlingen uit alle 27 lidstaten van de Europese Unie die deelnamen. In Nederland deden in 2010 zeven scholen mee aan de vertaalwedstrijd en per school mochten maximaal vijf leerlingen deelnemen. Uit alle deelnemende landen is een winnaar geselecteerd.
Juvenes Translatores
De deelnemers aan Juvenes Translatores (Latijn voor 'jonge vertalers') moesten een tekst uit een Europese taal vertalen naar hun moedertaal en Westra heeft gewonnen met haar vertaling uit het Frans. Het doel van de wedstrijd: jongeren enthousiasmeren voor talenonderwijs, zodat ze beter kunnen communiceren met mensen uit andere EU-landen en meer begrip ontwikkelen voor mensen uit andere culturen. Ook wil de EU het beroep van vertaler onder de aandacht brengen vanwege het dreigende tekort aan vertalers bij de Europese instellingen.
Brussel
Westra vertegenwoordigt Nederland tussen 6 en 8 april 2011 als alle landelijke winnaars in Brussel bijeenkomen voor de prijsuitreiking, zo staat op de website van de Europese Unie. ”Samen met een van mijn ouders en de docent ga ik drie dagen naar Brussel, waar we dan samen met alle andere landelijke winnaars een rondleiding krijgen door het Europees Parlement en vertalers aan het werk zien. Dan krijg ik nog een prijs van de Europese Commissaris van Meertaligheid maar ik heb nog geen idee wat dat is.”
Aanvullende informatie en bronnen:
Klik hier voor de originele Franse tekst en hier voor de winnende vertaling van Eline Westra.
Dit artikel is gebaseerd op de informatie in een artikel op Europa NU en van de homepage van Juvenes Translatores.
Vertalersnieuws was een informele blog en digitale knipselmap voor vertalers, tolken, ondertitelaars en iedereen die geïnteresseerd is in nieuws voor deze beroepsgroep. Op deze blog verschenen wetenswaardigheden over taal, vertalen, tolken, ondernemerschap, relevante wetswijzigingen, interessante websites, workshops en nog veel meer. Er verschijnen geen nieuwe edities meer.
maandag 7 maart 2011
Boekvertalers: over literair vertalen en mooie boeken
Door Mariëlle van Benthum
Een foto van oude, volumineuze boeken op een boekenplank siert de pagina’s. Zoals de naam van het weblog al aangeeft, richten de auteurs zich allereerst op vertalers van literaire werken. Verderop op de site lees ik dat de doelgroep bestaat uit iedereen die van boeken houdt en iedereen die belangstelling heeft voor het vertaalvak. Ruim 75 vertalers schrijven het weblog en maken deel uit van een besloten Yahoo-mailinglist die ze gebruiken om elkaar vertaalvragen te stellen en onderwerpen te bespreken die de vertalerswereld raken.
Op de homepage ziet u de recentste artikelen. Zo lees ik een bijdrage over een wetsvoorstel voor een vaste boekenprijs voor e-boeken in Frankrijk. Een eerder gepubliceerd bericht leert me dat Willeke Barens tien jaar geleden is begonnen met de mailinglist. Verschillende vertaalde boeken worden door de diverse vertalers becommentarieerd. Vertalers worden uitgenodigd zich wat meer onder de aandacht te brengen via wikipedia in de categorie ‘Nederlandse vertaler’. Zelf ben ik een zakelijke vertaler die als lezer bijzonder geniet van prachtige literaire vertalingen en artikelen erover. Tijdens een van mijn dagelijkse uitstapjes op Google werd mijn aandacht getrokken door ‘Gevangen in een map’, een humoristisch verslag over vertaalblunders. Heel herkenbaar en goed voor de lachspieren. Een echte aanrader om even lekker te relativeren.
Op de pagina ‘Schrijf mee!’ vindt u een oproep voor ingezonden stukken. Aardig daarbij is dat er in het overzicht van mogelijke onderwerpen wordt voorgesteld een vertaler in het zonnetje te zetten. Een geweldig initiatief.
Tot slot vindt u op de voorpagina een uitgebreide lijst met hyperlinks naar interessante sites over literatuur, taal en vertalen. En ook van de bijdragen van leden van boekvertalers bent u slechts één klik verwijderd. Ik heb me geabonneerd op de RSS feed. Mijn honger naar wetenswaardigheden uit de vertalerswereld wordt dankzij Boekvertalers de komende tijd wel gestild.
Waar vindt u deze blog? Op www.boekvertalers.nl.
Petitie voor herziening Wet en Besluit tarieven in Strafzaken
Door Mariëtte van Drunen
Het gonst al flinke tijd in vertalersland: vertalers zijn ontevreden over de vastgelegde tarieven voor strafzaken. Deze tarieven zijn volgens velen niet meer op niveau, o.a. omdat er geen indexatie van tarieven in de wet en het besluit is opgenomen. Suïntha Uiterwaal, een beëdigd tolk en vertaler Russisch - Nederlands - Engels, heeft een petitie opgezet.
Op http://vertaleninstrafzaken.petities.nl/ kunt u de volledige tekst van de petitie lezen en desgewenst de petitie ondertekenen.
Aanvullende informatie over tarieven in strafzaken op de site van Bureau BTV: Brief van de Directeur Rechtsbestel, J.J. Stam
Het gonst al flinke tijd in vertalersland: vertalers zijn ontevreden over de vastgelegde tarieven voor strafzaken. Deze tarieven zijn volgens velen niet meer op niveau, o.a. omdat er geen indexatie van tarieven in de wet en het besluit is opgenomen. Suïntha Uiterwaal, een beëdigd tolk en vertaler Russisch - Nederlands - Engels, heeft een petitie opgezet.
Op http://vertaleninstrafzaken.petities.nl/ kunt u de volledige tekst van de petitie lezen en desgewenst de petitie ondertekenen.
Aanvullende informatie over tarieven in strafzaken op de site van Bureau BTV: Brief van de Directeur Rechtsbestel, J.J. Stam
Cursus juridisch vertalen Spaans - Nederlands bij voldoende belangstelling
Guido Vennix (docent juridisch vertalen Spaans-Nederlands bij het SIGV) is gastdocent van de Universidad de Salamanca voor de cursus Español policial y legal con traducción holandesa, die in de maand juli in Ávila wordt georganiseerd.
Guido kan de vertaalmodule Spaans - Nederlands van deze cursus in Nederland aanbieden. Bij een minimum van 3 deelnemers is hij bereid om een cursus te organiseren in de vorm van 5 bijeenkomsten van 3 uur. Voor deze bijeenkomsten zal hij bij Bureau BTV PE-punten aanvragen.
Er wordt gebruik gemaakt van een authentiek Spaans moordzaakdossier.
Mochten jullie geïnteresseerd zijn in deze cursus in Nederland dan kunnen jullie voor verdere informatie rechtstreeks contact opnemen met Guido via info@vennixvertalingen.nl. Hij neemt dan contact met jullie op. Op http://www.vennixvertalen.nl/ kun je informatie vinden over deze cursus.
Bron: Bericht ontvangen van Monique Heijkamp
Guido kan de vertaalmodule Spaans - Nederlands van deze cursus in Nederland aanbieden. Bij een minimum van 3 deelnemers is hij bereid om een cursus te organiseren in de vorm van 5 bijeenkomsten van 3 uur. Voor deze bijeenkomsten zal hij bij Bureau BTV PE-punten aanvragen.
Er wordt gebruik gemaakt van een authentiek Spaans moordzaakdossier.
Mochten jullie geïnteresseerd zijn in deze cursus in Nederland dan kunnen jullie voor verdere informatie rechtstreeks contact opnemen met Guido via info@vennixvertalingen.nl. Hij neemt dan contact met jullie op. Op http://www.vennixvertalen.nl/ kun je informatie vinden over deze cursus.
Bron: Bericht ontvangen van Monique Heijkamp
Workshop Vertalen = Puzzelen
Door Mariëlle van Benthum
Teamwork organiseert op 13 en 23 mei in Utrecht de workshop ‘Vertalen = puzzelen’.
Vertalers zijn altijd op zoek naar de achterliggende betekenis van woorden en zinnen. Steeds vragen we ons af wat nu precies de intentie is van de schrijver. We analyseren de tekst en moeten af en toe tussen de regels door lezen. Soms is de structuur van een te vertalen tekst ver te zoeken. Of de schrijver ging er vanuit dat de lezer wel genoeg specifieke voorkennis had over het onderwerp, waardoor bepaalde thema’s niet of nauwelijks worden opgehelderd. Is de tekst in de doeltaal dan wel te volgen? Het is een waar gepuzzel.
Daarom organiseert Teamwork nu deze nieuwe workshop Vertalen – puzzelen. De workshop bestaat uit twee onderdelen: Tony Parr neemt de leiding bij vertalen van Nederlands naar Engels, en Marcel Lemmens leidt het onderdeel vertalen van Engels naar Nederlands. Elk onderdeel duurt drie uur. Teamwork heeft Bureau BTV verzocht 3 PE-punten toe te kennen voor het volgen van één onderdeel en 6 punten voor het volgen van het dubbelprogramma. Als u zich voor 25 maart aanmeldt, geldt er een vroegboekkorting.
Aanvullende informatie:
Plaats: Hotel Park Plaza in Utrecht
Tijd: 13 en 23 mei van 10.00 - 13.15 en van 14.00 - 17.15 uur.
Website: http://www.teamwork-vertaalworkshops.nl/events/evenement.php?id=30
Teamwork organiseert op 13 en 23 mei in Utrecht de workshop ‘Vertalen = puzzelen’.
Vertalers zijn altijd op zoek naar de achterliggende betekenis van woorden en zinnen. Steeds vragen we ons af wat nu precies de intentie is van de schrijver. We analyseren de tekst en moeten af en toe tussen de regels door lezen. Soms is de structuur van een te vertalen tekst ver te zoeken. Of de schrijver ging er vanuit dat de lezer wel genoeg specifieke voorkennis had over het onderwerp, waardoor bepaalde thema’s niet of nauwelijks worden opgehelderd. Is de tekst in de doeltaal dan wel te volgen? Het is een waar gepuzzel.
Daarom organiseert Teamwork nu deze nieuwe workshop Vertalen – puzzelen. De workshop bestaat uit twee onderdelen: Tony Parr neemt de leiding bij vertalen van Nederlands naar Engels, en Marcel Lemmens leidt het onderdeel vertalen van Engels naar Nederlands. Elk onderdeel duurt drie uur. Teamwork heeft Bureau BTV verzocht 3 PE-punten toe te kennen voor het volgen van één onderdeel en 6 punten voor het volgen van het dubbelprogramma. Als u zich voor 25 maart aanmeldt, geldt er een vroegboekkorting.
Aanvullende informatie:
Plaats: Hotel Park Plaza in Utrecht
Tijd: 13 en 23 mei van 10.00 - 13.15 en van 14.00 - 17.15 uur.
Website: http://www.teamwork-vertaalworkshops.nl/events/evenement.php?id=30
Abonneren op:
Posts (Atom)