Beste collega’s,
Om de huidige ontwikkelingen rondom tarieven en andere relevante zaken voor ondertitelaars te bespreken wordt er een ledenvergadering belegd op vrijdag 23 januari 2009 in Utrecht. Hier even alle gegevens op een rij:
The Florin
Zaal 1
Nobelstraat 2-4
3512 EN Utrecht
We beginnen om 20.00 uur, maar de zaal is open vanaf 19.30 uur voor koffie-
en theeliefhebbers.
Kijk voor een routebeschrijving op http://www.florinutrecht.nl/.
Voor die vergadering willen we dit keer ook niet-leden die als freelance ondertitelaar werkzaam zijn als toehoorder uitnodigen. Het zal niemand ontgaan zijn dat er op sommige punten onbegrip bestaat tussen de collega's die al langer in het vak zitten en de ‘nieuwkomers’. Sommige collega’s zijn daardoor een beetje kopschuw geworden. Maar wij zijn niet eng! Deze uitnodiging kan hopelijk het ijs helpen smelten en het wederzijds begrip vergroten. Wie ter plaatse lid wordt, mag meteen meestemmen! Ter vergadering komt ook een voorstel in stemming voor een gereduceerde contributie voor 2009. Wil je voor die tijd al lid worden, kijk dan even bij ‘Aanmelden’ op onze site http://www.bzo-ondertitelaars.nl/.
De agenda is:
1. Actuele situatie + verdere actieplannen
2. Bestuurszaken
3. Versterking werkgroepen
4. Contributie 2009 (voorstel eenmalige verlaging)
5. Rondvraag
Tot de 23e,
Het bestuur van de BZO
Leo Reijnen
Herman te Loo
Erik Brommeijer
Bron: InToSubtitling
Vertalersnieuws was een informele blog en digitale knipselmap voor vertalers, tolken, ondertitelaars en iedereen die geïnteresseerd is in nieuws voor deze beroepsgroep. Op deze blog verschenen wetenswaardigheden over taal, vertalen, tolken, ondernemerschap, relevante wetswijzigingen, interessante websites, workshops en nog veel meer. Er verschijnen geen nieuwe edities meer.
dinsdag 13 januari 2009
BZO luidt de noodklok voor haar leden
De HMG-groep (RTL) en Discovery Channel (waar ook Animal Planet onder valt) zijn eind vorig jaar voor de ondertiteling van hun programma’s overgestapt naar andere ondertitelbedrijven. Beide zendgemachtigden hebben, zoals gewoonlijk, verschillende ondertitelbedrijven in negatieve zin tegen elkaar laten opbieden om zo een goedkoper contract af te dwingen. Het gevolg is dat ondertitelaars, na jarenlange stagnerende en soms zelfs dalende tarieven, er nog verder op achteruitgaan. Hierdoor is er met dit specialistische werk (waar HBO-niveau of hoger voor wordt gevraagd) nauwelijks nog een modaal inkomen te verdienen. Zo was het hoogste tarief per ondertitel in 1992 fl 1,49, en ligt dit nu op 72 eurocent. Voor een groot deel van de ondertitelaars is de maat vol en zij weigeren nóg lagere tarieven te accepteren.
Uit ongenoegen over de negatieve ontwikkelingen is eind 2007 de BZO (Beroepsvereniging van Zelfstandige Ondertitelaars) opgericht. De vereniging heeft nu zo'n 130 leden, en vertegenwoordigt daarmee een groot deel van de zelfstandige ondertitelaars. Wij hebben onze leden opgeroepen het RTL-werk en het Discovery-werk voor het aangeboden tarief te weigeren. Inmiddels bereiken ons geluiden dat de betrokken bedrijven grote moeite hebben om het werk uit te zetten. De vertalers die de lagere tarieven toch accepteren, meestal uit geldgebrek of uit angst geen werk meer te krijgen, zijn vaak minder ervaren.
Wij vrezen dan ook dat mensen straks met gekromde tenen naar programma’s als Oprah, West Wing, CSI Miami, As the World Turns of Mythbusters moeten kijken omdat ondertitels om diverse redenen niet te volgen zijn. Voor een relatief klein bedrag per dag méér kunnen ze gewoon goede ondertitels van ervaren vertalers krijgen. RTL en Discovery lijken geen respect te tonen voor het genot van de kijker en negeren het maatschappelijk en educatief belang van kwalitatief goede ondertiteling. Mensen die weinig lezen (laaggeletterden en veel nieuwe Nederlanders) zijn voor hun dagelijkse toevoer van goed Nederlands vaak geheel aangewezen op de televisie.
Uiteraard hebben wij geprobeerd met de bedrijven in gesprek te gaan om de al jaren veel te lage tarieven in elk geval niet verder te laten dalen. De betrokken ondertitelbedrijven weigeren echter met de BZO over tarieven praten. De tv-kijker blijft zo verstoken van de goede ondertiteling waar hij recht op heeft.
Bron: persbericht BZO
Uit ongenoegen over de negatieve ontwikkelingen is eind 2007 de BZO (Beroepsvereniging van Zelfstandige Ondertitelaars) opgericht. De vereniging heeft nu zo'n 130 leden, en vertegenwoordigt daarmee een groot deel van de zelfstandige ondertitelaars. Wij hebben onze leden opgeroepen het RTL-werk en het Discovery-werk voor het aangeboden tarief te weigeren. Inmiddels bereiken ons geluiden dat de betrokken bedrijven grote moeite hebben om het werk uit te zetten. De vertalers die de lagere tarieven toch accepteren, meestal uit geldgebrek of uit angst geen werk meer te krijgen, zijn vaak minder ervaren.
Wij vrezen dan ook dat mensen straks met gekromde tenen naar programma’s als Oprah, West Wing, CSI Miami, As the World Turns of Mythbusters moeten kijken omdat ondertitels om diverse redenen niet te volgen zijn. Voor een relatief klein bedrag per dag méér kunnen ze gewoon goede ondertitels van ervaren vertalers krijgen. RTL en Discovery lijken geen respect te tonen voor het genot van de kijker en negeren het maatschappelijk en educatief belang van kwalitatief goede ondertiteling. Mensen die weinig lezen (laaggeletterden en veel nieuwe Nederlanders) zijn voor hun dagelijkse toevoer van goed Nederlands vaak geheel aangewezen op de televisie.
Uiteraard hebben wij geprobeerd met de bedrijven in gesprek te gaan om de al jaren veel te lage tarieven in elk geval niet verder te laten dalen. De betrokken ondertitelbedrijven weigeren echter met de BZO over tarieven praten. De tv-kijker blijft zo verstoken van de goede ondertiteling waar hij recht op heeft.
Bron: persbericht BZO
Abonneren op:
Posts (Atom)