Door Mark van den Brink van Vertaalbureau Perfect en Sigrid Lensink-Damen
Het overkomt ons allemaal wel eens: heb je een prachtige vertaling geleverd, krijg je een boze klant aan de telefoon. Dit was bepaald niet wat hij ervan verwacht had. Wat nu? Hier volgen een paar tips om je huidige en toekomstige klanten een beter beeld te geven van het vertaalproces en duidelijke afspraken te maken voor een betere dienstverlening.
Moet echt alles vertaald worden?
Vindt je klant de offerte te hoog? Vraag je klant dan wat het doel van zijn tekst is. Welke boodschap wil hij overbrengen? In het algemeen geldt: hoe minder overbodige zaken, hoe krachtiger de tekst. Geef je klant het advies alleen datgene te laten vertalen wat voor hem en zijn klanten van belang is. Wanneer hij lange Nederlandse teksten wil laten vertalen, kun je voorstellen dat hij een kortere versie van de tekst aanlevert.
Vraag om beeld- en referentiemateriaal
Een afbeelding kan een lange beschrijving vaak verduidelijken. En dat is uiteraard nuttig om een tekst zo duidelijk mogelijk te vertalen. Vraag de klant ook om referentiemateriaal, zoals oude brochures in de doeltaal, websites en ander naslagwerk. Zo krijg je gevoel voor de stijl en het jargon van je klant.
Vraag of de tekst gelokaliseerd moet worden
Lokaliseren betekent dat je de tekst aanpast aan de gebruiken van het land. Of wil de klant een vleugje Nederlandse cultuur handhaven in de tekst? Goed overleg biedt uitkomst, maar houd altijd het doel van de tekst voor ogen. Soms is lokaliseren gewoon nodig.
Is stijl belangrijk?
Wil de klant dat de tekst wordt herschreven of afgestemd op de doelgroep? Vergaar zoveel mogelijk informatie over doel en achtergrond van de tekst als je een vertaling wilt die het beoogde effect sorteert.
Zorg dat je goedkeuring van de klant hebt om de tekst waar jij dat nodig acht aan te passen of maak duidelijke afspraken over de door te voeren wijzigingen. Zo voorkom je onenigheid achteraf en is de klant zeker tevreden over de aanpassingen.
Een volledige en correcte brontekst is het halve werk
Geeft de klant je een te krappe deadline en moet je beginnen voordat de definitieve tekst klaar is? Zorg er dan voor dat elke versie voorzien is van datum en tijd en laat alle wijzigingen duidelijk markeren. Maar je kunt beter wat extra tijd vragen. Net als voor elke andere vertaling geldt ook nu: plan het vertaalwerk ruim in, dan kun je de tekst nog even laten liggen en er later met een frisse blik naar kijken. Vaak kun je er dan nog enkele fouten of minder mooie formuleringen uit halen.
Specialistische teksten vragen om gespecialiseerde vertalers
Ben je een projectbeheerder bij een vertaalbureau, dan kun je informatie geven over de uiteindelijke vertaler. Dit geeft de klant meer vertrouwen dat zijn tekst in goede handen is. Stuur de klant eventueel eerder gemaakte, soortgelijke vertalingen. Zorg er ook voor dat de vertaler precies weet wat de klant wil.
Ben je freelancer, overtuig je klant door hem je vertaalwerk te laten zien.
De puntjes op de i
Vraag om een proefdruk en corrigeer die eventueel. Adviseer je klant om de allerlaatste versie van de tekst altijd te laten controleren door een moedertaalspreker met gevoel voor taal. Dit kan jij zelf zijn, maar beter nog iemand die met een frisse blik naar de tekst kijkt.
Corrigeer de tekst niet op basis van telefonische aanwijzingen. De kans op misverstanden is levensgroot.
Waar voor zijn geld
Je wilt de klant waar voor zijn geld geven, maar niet verzanden in lange e-mailwisselingen over kleinigheden. Wees duidelijk over de kosten en waar de grenzen van je dienstverlening liggen.
Ben je bang dat de klant niet gaat betalen? Vraag dan een aanbetaling.
Betrokkenheid
Het kost misschien tien minuten meer om met je klant te overleggen, maar uiteindelijk kun je je daarmee veel frustratie besparen en je klant tevreden houden.
Als je maar een paar van de adviezen in deze vertaalwijzer ter harte neemt, wordt je vertaling al kwalitatief beter!
Vertalersnieuws was een informele blog en digitale knipselmap voor vertalers, tolken, ondertitelaars en iedereen die geïnteresseerd is in nieuws voor deze beroepsgroep. Op deze blog verschenen wetenswaardigheden over taal, vertalen, tolken, ondernemerschap, relevante wetswijzigingen, interessante websites, workshops en nog veel meer. Er verschijnen geen nieuwe edities meer.
Posts tonen met het label vertaalbureau. Alle posts tonen
Posts tonen met het label vertaalbureau. Alle posts tonen
vrijdag 27 januari 2012
vrijdag 20 mei 2011
Logrus meet de kwaliteit van vertalingen
Door Mariëlle van Benthum
Logrus International, een groot Russisch vertaalbureau, heeft een methode ontwikkeld om de kwaliteit van vertalingen te meten en uiteindelijk te verbeteren. Een vertaler wordt doorgaans gekozen op basis van kwaliteit. Klanten willen voor een scherpe prijs en bij een korte doorlooptijd vertalingen waarbij ze geen discussie hoeven te voeren over de kwaliteit ervan. Maar hoe meet je de kwaliteit van een vertaling?
Objectieve en subjectieve factoren
Er is een onbeperkt aantal correcte zinnen en vertalingen. Over het algemeen wordt de kwaliteit hiervan subjectief beoordeeld. Een taal is echter ook opgebouwd uit verschillende onderdelen die wel objectief waarneembaar zijn. Als de woordkeus treffend is, betekent dat niet automatisch dat een tekst ook grammaticaal klopt en consistent is. De kwaliteit van taal wordt dus bepaald door objectieve en subjectieve factoren.
De objectieve factoren zijn meetbaar: bijvoorbeeld spelling, terminologie en grammatica. Subjectieve factoren als adequaatheid, leesbaarheid en consistentie zijn moeilijker te beoordelen. Uit onderzoek blijkt volgens Serge Gladkoff, directeur van Logrus, dat vooral perceptie, een subjectieve indruk, een doorslaggevende rol heeft bij bliksemsnel beoordelen of een tekst de moeite waard is om te lezen. De meettechniek van Logrus International wordt daarom alleen toegepast op teksten waarvan de kwaliteit subjectief gezien al als ‘acceptabel’ is beoordeeld. In de metingen wordt dan minder belang gehecht aan subjectieve factoren.
Beoordelen is geen proeflezen
Tijdens de beoordeling van een vertaling met Logrus’ meetmodel geeft een reviewer in een Microsoft Excel-werkblad een score aan verschillende (zowel objectieve als subjectieve) dimensies van de vertaling. Hierbij worden geen wijzigingen aangebracht aan de vertaling. Het betreft puur een beoordeling van de vertaling.
Logrus past het meetmodel aan de wensen van een bepaalde klant aan. De klant bestudeert het model ook. Via formules wordt de betrouwbaarheid van een vertaling berekend.
Aanbieders van vertalingen met elkaar vergelijken
Klanten kunnen de tool gebruiken om een vertaler te zoeken die dezelfde kwaliteit en service als een concurrent biedt, maar tegen een lagere prijs. De gebruikskosten van de tool zijn laag.
Op basis van historische gegevens kunt u een evaluatiescore berekenen. Als een aanbieder slecht heeft gepresteerd, wordt de kwalificatie ‘Fail’ toegevoegd in de database. Hiermee daalt de betrouwbaarheid van de vertalingen van deze aanbieder.
Werkt u eigenlijk al met een tool om de kwaliteit van uw vertalingen te meten en daarmee uw voordeel te doen? Wij zijn bijzonder benieuwd naar uw ervaringen hiermee. Deel deze dus gerust via de reactiemogelijkheid in de groene balk onder dit artikel op http://vertalersnieuws.blogspot.com.
Bronnen: homepage van Logrus International, artikel over de tool op tcworld , pagina van Logrus over hun methode voor kwaliteitscontrole
Logrus International, een groot Russisch vertaalbureau, heeft een methode ontwikkeld om de kwaliteit van vertalingen te meten en uiteindelijk te verbeteren. Een vertaler wordt doorgaans gekozen op basis van kwaliteit. Klanten willen voor een scherpe prijs en bij een korte doorlooptijd vertalingen waarbij ze geen discussie hoeven te voeren over de kwaliteit ervan. Maar hoe meet je de kwaliteit van een vertaling?
Objectieve en subjectieve factoren
Er is een onbeperkt aantal correcte zinnen en vertalingen. Over het algemeen wordt de kwaliteit hiervan subjectief beoordeeld. Een taal is echter ook opgebouwd uit verschillende onderdelen die wel objectief waarneembaar zijn. Als de woordkeus treffend is, betekent dat niet automatisch dat een tekst ook grammaticaal klopt en consistent is. De kwaliteit van taal wordt dus bepaald door objectieve en subjectieve factoren.
De objectieve factoren zijn meetbaar: bijvoorbeeld spelling, terminologie en grammatica. Subjectieve factoren als adequaatheid, leesbaarheid en consistentie zijn moeilijker te beoordelen. Uit onderzoek blijkt volgens Serge Gladkoff, directeur van Logrus, dat vooral perceptie, een subjectieve indruk, een doorslaggevende rol heeft bij bliksemsnel beoordelen of een tekst de moeite waard is om te lezen. De meettechniek van Logrus International wordt daarom alleen toegepast op teksten waarvan de kwaliteit subjectief gezien al als ‘acceptabel’ is beoordeeld. In de metingen wordt dan minder belang gehecht aan subjectieve factoren.
Beoordelen is geen proeflezen
Tijdens de beoordeling van een vertaling met Logrus’ meetmodel geeft een reviewer in een Microsoft Excel-werkblad een score aan verschillende (zowel objectieve als subjectieve) dimensies van de vertaling. Hierbij worden geen wijzigingen aangebracht aan de vertaling. Het betreft puur een beoordeling van de vertaling.
Logrus past het meetmodel aan de wensen van een bepaalde klant aan. De klant bestudeert het model ook. Via formules wordt de betrouwbaarheid van een vertaling berekend.
Aanbieders van vertalingen met elkaar vergelijken
Klanten kunnen de tool gebruiken om een vertaler te zoeken die dezelfde kwaliteit en service als een concurrent biedt, maar tegen een lagere prijs. De gebruikskosten van de tool zijn laag.
Op basis van historische gegevens kunt u een evaluatiescore berekenen. Als een aanbieder slecht heeft gepresteerd, wordt de kwalificatie ‘Fail’ toegevoegd in de database. Hiermee daalt de betrouwbaarheid van de vertalingen van deze aanbieder.
Werkt u eigenlijk al met een tool om de kwaliteit van uw vertalingen te meten en daarmee uw voordeel te doen? Wij zijn bijzonder benieuwd naar uw ervaringen hiermee. Deel deze dus gerust via de reactiemogelijkheid in de groene balk onder dit artikel op http://vertalersnieuws.blogspot.com.
Bronnen: homepage van Logrus International, artikel over de tool op tcworld , pagina van Logrus over hun methode voor kwaliteitscontrole
donderdag 20 november 2008
Teamwork bemiddelt voor vast vertaalwerk
De organisatoren van vertaalworkshops van Teamwork hebben vandaag een mailing rondgestuurd waarin zij aankondigen dat ze ook actief zijn als bemiddelaar tussen vertaalbureaus en vertaalafdelingen enerzijds en vertalers die op zoek zijn naar een (vast) dienstverband anderzijds.
Hieronder hun bericht:
Beste collega,
U kent Teamwork als organisator van vertaalworkshops en –cursussen. Maar wij zijn ook al een aantal jaren actief als bemiddelaar tussen vertaalbureaus en vertaalafdelingen enerzijds en vertalers die op zoek zijn naar een (vast) dienstverband anderzijds. Wij krijgen namelijk geregeld het verzoek van vertaalbureaus en vertaalafdelingen of wij ze kunnen helpen bij hun zoektocht naar geschikte medewerkers. Het gaat hierbij vooral om moedertaalsprekers Engels, maar in enkele gevallen ook om Nederlandstaligen die vanuit een vreemde taal in het Nederlands werken. Voor alle duidelijkheid: het gaat hier om vaste krachten en niet om freelance werkzaamheden.
Onze vraag aan u is of u serieus belangstelling heeft om in ons bestand van ‘werkzoekenden’ opgenomen te worden. Zo ja, stuurt u ons dan een mailtje met uw cv. Geeft u daarbij s.v.p. aan of u eventueel bereid zou zijn te verhuizen voor een baan elders in het land. Wij nemen uw gegevens op in ons bestand en zodra wij een partij hebben gevonden die wellicht bij uw profiel past, nemen wij contact met u op. Na een selectieprocedure van onze kant brengen wij u vervolgens in contact met de zoekende partij, zodat u zelf nadere afspraken kunt maken over de verdere afwikkeling van de sollicitatieprocedure.
Hebt u vragen over onze bemiddelingsactiviteiten? Stuurt u dan een mail naar onderstaand e-mailadres. U kunt ons natuurlijk ook even bellen.
Met vriendelijke groet,
Marcel Lemmens & Tony Parr
Teamwork Vertaalworkshops
Kalverhof 57, 6241 CZ Bunde
T: 043 - 364 8176
F: 043 - 365 3265
E: info@teamwork-vertaalworkshops.nl
W: www.teamwork-vertaalworkshops.nl
--
Bron: nieuwsbrief Teamwork
Hieronder hun bericht:
Beste collega,
U kent Teamwork als organisator van vertaalworkshops en –cursussen. Maar wij zijn ook al een aantal jaren actief als bemiddelaar tussen vertaalbureaus en vertaalafdelingen enerzijds en vertalers die op zoek zijn naar een (vast) dienstverband anderzijds. Wij krijgen namelijk geregeld het verzoek van vertaalbureaus en vertaalafdelingen of wij ze kunnen helpen bij hun zoektocht naar geschikte medewerkers. Het gaat hierbij vooral om moedertaalsprekers Engels, maar in enkele gevallen ook om Nederlandstaligen die vanuit een vreemde taal in het Nederlands werken. Voor alle duidelijkheid: het gaat hier om vaste krachten en niet om freelance werkzaamheden.
Onze vraag aan u is of u serieus belangstelling heeft om in ons bestand van ‘werkzoekenden’ opgenomen te worden. Zo ja, stuurt u ons dan een mailtje met uw cv. Geeft u daarbij s.v.p. aan of u eventueel bereid zou zijn te verhuizen voor een baan elders in het land. Wij nemen uw gegevens op in ons bestand en zodra wij een partij hebben gevonden die wellicht bij uw profiel past, nemen wij contact met u op. Na een selectieprocedure van onze kant brengen wij u vervolgens in contact met de zoekende partij, zodat u zelf nadere afspraken kunt maken over de verdere afwikkeling van de sollicitatieprocedure.
Hebt u vragen over onze bemiddelingsactiviteiten? Stuurt u dan een mail naar onderstaand e-mailadres. U kunt ons natuurlijk ook even bellen.
Met vriendelijke groet,
Marcel Lemmens & Tony Parr
Teamwork Vertaalworkshops
Kalverhof 57, 6241 CZ Bunde
T: 043 - 364 8176
F: 043 - 365 3265
E: info@teamwork-vertaalworkshops.nl
W: www.teamwork-vertaalworkshops.nl
--
Bron: nieuwsbrief Teamwork
Abonneren op:
Posts (Atom)