Door Mariëlle van Benthum
De webpagina Tools Garage van Language Automation Inc. biedt vertalers gratis digitale software en de nieuwste versies van vertaalsoftware van bekende leveranciers, om deze beperkte tijd uit te proberen.
Vertaalsoftware uitproberen
Op Tools Garage is een heel scala aan functionaliteiten op proef te downloaden, van accounting software en woordentellers tot vertaalgeheugens en projectmanagementsoftware. Deze opsomming is verre van compleet. Op de website vindt u een veel uitgebreidere lijst, inclusief de nieuwste aanwinsten.
Niet-commerciële tools
Ook is er een groot aanbod van niet-commerciële tools. Zo is terminologiebeheer een fluitje van een cent met de gratis tool Glossy. U maakt woordenlijsten tijdens het vertalen en u kunt alle gevonden termen in de tekst laten markeren. U kunt externe woordenlijsten importeren en uw eigen woordenlijsten delen met anderen. Glossy is ook geschikt voor het vertalen van webpagina's.
Nog een paar voorbeelden
Met Screenshot.dll maakt u snel een afbeelding van uw gegevens op het scherm. Ook voor woorden tellen bestaan gratis hulpmiddelen, zoals Text Count. En WordFisher kan een alternatief vormen voor duurdere vertaalsoftware. Erich Brandenbergers achttal Word-macro's komen onder meer van pas bij het vergelijken van documenten, het converteren van hoeveelheden in het metrieke stelsel naar waarden in het imperiale stelsel en andersom, het maken van woordenlijsten en het voorvertalen van uw teksten.
Kortom: het aanbod is te groot voor één artikel op Vertalersnieuws. We zijn wel benieuwd naar uw bevindingen bij het gebruiken van deze praktische hulpmiddelen, dus heeft u zin in de pen te klimmen om er een of meerdere te recenseren, dan horen we het graag.
Meer informatie: Tools Garage
Vertalersnieuws was een informele blog en digitale knipselmap voor vertalers, tolken, ondertitelaars en iedereen die geïnteresseerd is in nieuws voor deze beroepsgroep. Op deze blog verschenen wetenswaardigheden over taal, vertalen, tolken, ondernemerschap, relevante wetswijzigingen, interessante websites, workshops en nog veel meer. Er verschijnen geen nieuwe edities meer.
Posts tonen met het label vertaalsoftware. Alle posts tonen
Posts tonen met het label vertaalsoftware. Alle posts tonen
maandag 2 mei 2011
dinsdag 9 november 2010
Vertalersnieuws vernieuwt
Vertalersnieuws gaat veranderen. Sinds vorige week dinsdag is de redactie van Vertalersnieuws vierkoppig en dus vier keer zo krachtig. Wat betekent dat voor Vertalersnieuws?
Om te beginnen zal Vertalersnieuws vanaf nu meer uiteenlopende informatie bevatten en regelmatiger verschijnen. Wat dacht u van meer informatie voor literair vertalers, wellicht een column? Tips en trucs over efficiënter benutten van (vertaal-)software en andere hulpmiddelen? Misschien ook eens wat humor?
Om te beginnen verschijnen in deze editie alvast twee evenementaankondigingen van een van de nieuwe redactieleden: mevrouw Dieuwke van der Veen. In de volgende editie zullen alle redactieleden zich kort voorstellen en zullen meer stukjes van hun hand verschijnen.
Ik wens u alvast veel leesplezier.
Met vriendelijke groet,
Mariëtte van Drunen
Om te beginnen zal Vertalersnieuws vanaf nu meer uiteenlopende informatie bevatten en regelmatiger verschijnen. Wat dacht u van meer informatie voor literair vertalers, wellicht een column? Tips en trucs over efficiënter benutten van (vertaal-)software en andere hulpmiddelen? Misschien ook eens wat humor?
Om te beginnen verschijnen in deze editie alvast twee evenementaankondigingen van een van de nieuwe redactieleden: mevrouw Dieuwke van der Veen. In de volgende editie zullen alle redactieleden zich kort voorstellen en zullen meer stukjes van hun hand verschijnen.
Ik wens u alvast veel leesplezier.
Met vriendelijke groet,
Mariëtte van Drunen
woensdag 10 juni 2009
Google Translator Toolkit is online
Bij deze geen uitgebreid verslag, maar wel een kort bericht voor al wie het nog niet weet: Google biedt vertalers en anderen nu ook een Translator Toolkit, waarmee je documenten van diverse bestandsformaten kunt vertalen met behulp van Google's uitgebreide vertaalgeheugen.
In tegenstelling tot Google Translate maakt de Translator Toolkit niet alleen gebruik van machinevertalingen, maar ook van een enorme database met door mensen vertaalde segmenten.
Kijk voor meer informatie eens op de hulppagina van de Toolkit of probeer het zelf op http://translate.google.com/toolkit/.
Auteur: Mariëtte van Drunen, MVD translations
In tegenstelling tot Google Translate maakt de Translator Toolkit niet alleen gebruik van machinevertalingen, maar ook van een enorme database met door mensen vertaalde segmenten.
Kijk voor meer informatie eens op de hulppagina van de Toolkit of probeer het zelf op http://translate.google.com/toolkit/.
Auteur: Mariëtte van Drunen, MVD translations
donderdag 27 november 2008
Workshop Vertalers en de computer door VertalersPlatform
Op zaterdag 21 maart 2009 is er een speciale workshop over diverse zogenaamde CAT tools, ofwel vertaalgeheugenprogramma's, spraakherkenningssoftware en algemeen computergebruik voor vertalers in het Park Plaza hotel te Utrecht. Deze workshop wordt georganiseerd door het nieuwe VertalersPlatform, een initiatief van medisch vertaalster Ineke Kuiper.
Het VertalersPlatform moet een portaal worden voor en door vertalers, een collegiale vorm van samenwerking, zoals al blijkt uit de opzet van deze workshop. De drie demonstraties over vertaalgeheugensoftware worden namelijk door collega-vertalers gegeven. Over de onderwerpen spraakherkenning en computerbeheer komen respectievelijk een docent spraakherkenning en een IT-specialist aan het woord.
Ineke Kuiper is al sinds 1989 actief als vertaalster en beheert ook al geruime tijd een aantal mailinglists voor vertalers, waaronder Betaalmoraal en VertalingenNL. Daarnaast bevat haar website een schat aan informatie voor beginnend vertalers.
--
De uitnodiging voor de workshop:
Beste collega,
Graag nodig ik je hierbij uit deel te nemen aan de eendaagse workshop Vertalers en de computer, op zaterdag 21 maart 2009 in hotel Park Plaza te Utrecht. Met deze workshop wil VertalersPlatform vertalers kennis laten maken met verschillende vertaalprogramma's, en vertalers helpen zo efficiënt mogelijk gebruik te maken van de computer bij het vertaalproces. Dit doen we aan de hand van een aantal demo's, waarnaast de gelegenheid wordt geboden om (zowel vooraf als tijdens de workshop) vragen te stellen.
Het programma
De ochtend wordt gebruikt voor uitleg over vertaalprogramma's in het algemeen, gevolgd door demo's van drie van de meest gebruikte vertaalprogramma's, te weten Trados, DejaVu en Wordfast, waarbij met name ook de verschillen tussen de programma's aan bod zullen komen.
Daarna volgt een gezamenlijk lunchbuffet, een ideaal moment om informeel met je collega's van gedachten te wisselen.
In de middag volgt uitleg over het gebruik van spraakherkenning, met daarbij een demo van het programma Dragon Naturally Speaking (DNS). Hierna worden adviezen gegeven voor een goed beheer van documenten en computer en is het mogelijk vragen te stellen over computergebruik in het algemeen.
Ter afsluiting is er gelegenheid om onder het genot van een hapje en een drankje nog wat na te praten.
Eigen ervaringen
Met opzet is er bij de presentaties voor gekozen gebruikers zelf aan het woord te laten, zodat een zo eerlijk mogelijk beeld wordt geschetst van de (on)mogelijkheden van de verschillende programma's.
Na inschrijving word je in de gelegenheid gesteld van te voren vragen in te dienen, wat ons in staat stelt deze dag nog beter af te stemmen op je behoeften. Ook is het natuurlijk mogelijk om op de dag zelf vragen te stellen.
De kosten voor deelname aan de gehele dag bedragen € 275,-, excl. BTW.
Het is ook mogelijk je alleen voor het ochtend- of het middagprogramma in te schrijven.
Als je je voor 24 december 2008 aanmeldt, en als je betaling voor 31 december 2008 bij ons binnen is, ontvang je een vroegboekkorting van maximaal € 25,-
Het aantal deelnemers is beperkt, dus schrijf je snel in. Inschrijving vindt plaats op volgorde van aanmelding. Het inschrijfformulier vind je op www.vertalersplatform.nl/inschrijving.html
Met vriendelijke groet,
Ineke Kuiper
VertalersPlatform
--
Auteur (m.u.v. de geciteerde uitnodiging): Mariëtte van Drunen
Bron en auteur van de geciteerde uitnodiging: Ineke Kuiper
Het VertalersPlatform moet een portaal worden voor en door vertalers, een collegiale vorm van samenwerking, zoals al blijkt uit de opzet van deze workshop. De drie demonstraties over vertaalgeheugensoftware worden namelijk door collega-vertalers gegeven. Over de onderwerpen spraakherkenning en computerbeheer komen respectievelijk een docent spraakherkenning en een IT-specialist aan het woord.
Ineke Kuiper is al sinds 1989 actief als vertaalster en beheert ook al geruime tijd een aantal mailinglists voor vertalers, waaronder Betaalmoraal en VertalingenNL. Daarnaast bevat haar website een schat aan informatie voor beginnend vertalers.
--
De uitnodiging voor de workshop:
Beste collega,
Graag nodig ik je hierbij uit deel te nemen aan de eendaagse workshop Vertalers en de computer, op zaterdag 21 maart 2009 in hotel Park Plaza te Utrecht. Met deze workshop wil VertalersPlatform vertalers kennis laten maken met verschillende vertaalprogramma's, en vertalers helpen zo efficiënt mogelijk gebruik te maken van de computer bij het vertaalproces. Dit doen we aan de hand van een aantal demo's, waarnaast de gelegenheid wordt geboden om (zowel vooraf als tijdens de workshop) vragen te stellen.
Het programma
De ochtend wordt gebruikt voor uitleg over vertaalprogramma's in het algemeen, gevolgd door demo's van drie van de meest gebruikte vertaalprogramma's, te weten Trados, DejaVu en Wordfast, waarbij met name ook de verschillen tussen de programma's aan bod zullen komen.
Daarna volgt een gezamenlijk lunchbuffet, een ideaal moment om informeel met je collega's van gedachten te wisselen.
In de middag volgt uitleg over het gebruik van spraakherkenning, met daarbij een demo van het programma Dragon Naturally Speaking (DNS). Hierna worden adviezen gegeven voor een goed beheer van documenten en computer en is het mogelijk vragen te stellen over computergebruik in het algemeen.
Ter afsluiting is er gelegenheid om onder het genot van een hapje en een drankje nog wat na te praten.
Eigen ervaringen
Met opzet is er bij de presentaties voor gekozen gebruikers zelf aan het woord te laten, zodat een zo eerlijk mogelijk beeld wordt geschetst van de (on)mogelijkheden van de verschillende programma's.
Na inschrijving word je in de gelegenheid gesteld van te voren vragen in te dienen, wat ons in staat stelt deze dag nog beter af te stemmen op je behoeften. Ook is het natuurlijk mogelijk om op de dag zelf vragen te stellen.
De kosten voor deelname aan de gehele dag bedragen € 275,-, excl. BTW.
Het is ook mogelijk je alleen voor het ochtend- of het middagprogramma in te schrijven.
Als je je voor 24 december 2008 aanmeldt, en als je betaling voor 31 december 2008 bij ons binnen is, ontvang je een vroegboekkorting van maximaal € 25,-
Het aantal deelnemers is beperkt, dus schrijf je snel in. Inschrijving vindt plaats op volgorde van aanmelding. Het inschrijfformulier vind je op www.vertalersplatform.nl/inschrijving.html
Met vriendelijke groet,
Ineke Kuiper
VertalersPlatform
--
Auteur (m.u.v. de geciteerde uitnodiging): Mariëtte van Drunen
Bron en auteur van de geciteerde uitnodiging: Ineke Kuiper
Abonneren op:
Posts (Atom)