Door Mariëlle van Benthum
Op 2 en 12 december 2011 organiseert Teamwork in Utrecht de eendaagse training 'Informed editing: more than just language editing'. Hierbij leert u door Nederlanders geschreven Engels reviseren. Vaak bevatten dergelijke teksten dan zoveel Nederlandse kenmerken dat het als een soort Dutch English, ofwel Dunglish, leest.
Cursusonderwerpen
In de cursus is onder meer aandacht voor het herkennen en corrigeren van Dunglish. Ook leert u verklaren waarom u bepaalde wijzigingen doorvoert, zodat u het dit aan uw klanten kunt uitleggen. Klanten kunnen er dan ook hun voordeel mee doen en de volgende keer niet met dezelfde fouten bij u komen.
Spreker
Dr. Joy Burrough-Boenisch leidt de workshop. Ze is opgegroeid in Wales, en heeft ook in onder meer Canada en Australië gewoond. Sinds 1976 woont ze in Nederland - met een korte onderbreking voor een verblijf in Oxfordshire. Ze werkt als editor, vertaler en docente wetenschappelijk Engels voor Nederlandse academici en wetenschappers. Ze is een van de grondleggers van SENSE (Society of Native-English Speaking Editors in the Netherlands).
Meer informatie
Meer informatie over de cursus, aanmelden en inschrijven vindt u via de website van Teamwork.
Vertalersnieuws was een informele blog en digitale knipselmap voor vertalers, tolken, ondertitelaars en iedereen die geïnteresseerd is in nieuws voor deze beroepsgroep. Op deze blog verschenen wetenswaardigheden over taal, vertalen, tolken, ondernemerschap, relevante wetswijzigingen, interessante websites, workshops en nog veel meer. Er verschijnen geen nieuwe edities meer.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten