vrijdag 1 juli 2011

Translators without Borders

Door: Eva Schwarzberg

Maatschappelijk Verantwoord Ondernemen; ook vertalers zijn niet ongevoelig voor het belang van deze maatschappelijke ontwikkeling. En wat is nou leuker dan vrijwilligerswerk dat precies aansluit op je eigen kennis en vaardigheden? Daarom bespreken we in deze versie van Vertalersnieuws maar liefst twee manieren waarop je als vertaler, tolk of ondertitelaar jouw kennis kunt delen met de maatschappij. Ten eerste: Translators without Borders.

Translators without Borders (TWB) is een onafhankelijke non-profitorganisatie die NGO’s met gratis professionele vertalingen bij hun humanitaire hulp ondersteunt. Het geld dat wordt bespaard door de vrijwillige inzet van vertalers kunnen de NGO‘s gebruiken voor andere doeleinden.

Een paar cijfers

- TWB is opgericht in 1993
- Jaarlijks worden er meer dan 1.000.000 woorden vertaald
- De talencombinaties van de TWB-vertalers:

35% van de vertalers: FR-EN
25% van de vertalers: EN-FR
10% van de vertalers: ES-FR
10% van de vertalers: FR-ES
15% van de vertalers: Andere Europese talen-EN
5 % van de vertalers: Andere Europese talen-FR

Informatie voor vertalers

Potentiële TWB-vertalers moeten circa 2 jaar vertaalervaring hebben. Translators without Borders wil de kwaliteit van de vertalingen garanderen en werkt daarom uitsluitend met ervaren vertalers. Er wordt niet gewerkt met studenten of onervaren vertalers.

De meest gebruikte talencombinatie binnen TWB is Frans naar Engels, maar er zijn regelmatig vertalingen nodig voor combinaties met de talen Frans, Engels, Spaans en Portugees. Ook vertalers van minder gevraagde talen, waaronder Nederlands, Bulgaars, Japans, Oekraïens en Zweeds worden van harte uitgenodigd zich te melden. Gevraagde specialisaties binnen TWB zijn medisch, juridisch en logistiek.

Vertalers leveren doorgaans alleen vertalingen in hun moedertaal, behalve als er voor een bepaalde specialisatie geen andere vertalers voor handen zijn. Vertalers die zich aanmelden worden beoordeeld op basis van hun vaardigheden en talencombinaties.
Als vertalers voldoen aan de gestelde criteria, krijgen ze toegang tot het TWB ProZ.com-platform waar hen wordt gevraagd een online vertaaltest te doen. Deze test wordt geëvalueerd. De vertaler ontvangt hierover informatie en wordt bij positief resultaat toegevoegd aan de TWB-vertalersdatabase.
Bij een geschikte opdracht wordt er per e-mail contact met de vertaler gelegd. Veelal wordt er van vertalers niet meer dan 1000 woorden per week gevraagd.
Het Proz.com-platform automatiseert het projectmanagement, zodat TWB meer vertalers kan leveren aan humanitaire projecten en minder tijd kwijt is aan administratieve handelingen.

Informatie voor NGO’s

TWB levert gratis vertalingen aan humanitaire organisaties zonder politieke doelstellingen. NGO’s die aan deze omschrijving voldoen, kunnen contact opnemen over de te vertalen documenten. Daarna wordt het bestand geüpload op ProZ.com. Daar kunnen zich vervolgens vertalers aanmelden.

Capaciteitsuitbreiding

Op dit moment heeft TWB een capaciteit van circa 80.000 woorden per maand voor alle NGO’s waarmee de organisatie samenwerkt. Sinds eind vorig jaar is TWB bezig om de capaciteit en de hoeveelheid talencombinaties uit te breiden.

Als je een waardevolle aanvulling op het (vertalers)team denkt te zijn, kun je je aanmelden via de website.

Bronnen: Translators without borders en Translators without Borders Translation Center

Geen opmerkingen: