vrijdag 1 juli 2011

Ondertitelen via crowdsourcing

Door Mariëlle van Benthum

Veel deskundigen zijn in hun vrije tijd actief met kennis delen via de cloud. Zo zijn er op diverse websites teksten te lezen die zijn vertaald door vrijwilligers. De Khan Academy gaat nog een stapje verder. Op hun website met educatieve films over uiteenlopende onderwerpen moedigen ze mensen aan hun films te ondertitelen.

Hoe gaat het in zijn werk?
Links onder elke video op de website staat het menu 'Select language'. Daar kunnen kijkers aangeven of ze ondertiteling willen zien en zo ja, in welke taal. Voor sommige video's heeft de kijker keus uit een groot aantal verschillende talen, van Nederlands tot Chinees en Tamil.

In het menu 'Universal Subtitles' vindt u opties om een vertaling toe te voegen of te verbeteren. Dit menu verschijnt automatisch wanneer u het menu ‘Select language’ opent. U kunt de ondertiteling via dit menu ook downloaden als een ondertitelingbestand met de extensie .SRT.

Een vertaling toevoegen
Selecteert u de optie om een vertaling toe te voegen, dan wordt het venster 'Create subtitles' geopend. Daarin is aangegeven dat de brontaal van de video Engels is. U kiest een doeltaal. Tevens geeft u aan vanuit welke taal u wilt vertalen. Per mogelijke brontaal wordt het percentage getoond dat voltooid is in de desbetreffende taal.

Klikt u op de knop 'Continue', dan krijgt u gedetailleerde uitleg over de werkwijze en wordt u verwezen naar woordenboeken en Google Translate. Als u kiest om naar het Nederlands te vertalen, wordt automatisch een Nederlandse spellingcontrole uitgevoerd. Om uw vertaling op te slaan, moet u zich registreren en vervolgens aanmelden met de verkregen aanmeldgegevens.
Gevorderde gebruikers kunnen de timing van de ondertiteling aanpassen.

Wat moeten we hiervan vinden?
Ik vind het best spannende ontwikkelingen. Er kan zo veel met crowdsourcing. Dat is leuk.
Maar het scheelt ondertitelaars weer een bron van inkomsten. Daar staat tegenover dat het voor beginnende vertalers en ondertitelaars een geweldige manier is om ervaring op te doen. De gebruikte terminologie kan vertalers ook best eens van pas komen.

Bovendien hebben taalstudenten, en alle andere kijkers natuurlijk, toegang tot allerlei gratis materiaal in zowel de eigen taal als in de te leren taal. Daarbij kunnen ze het zo moeilijk maken als ze willen. Ze kunnen video's kijken in de te leren taal, of als dat tegenvalt, even 'spieken' met de Nederlandse ondertiteling erbij. Ook al zijn de vertalingen niet altijd van topkwaliteit, ze zijn vaak wel geschreven door moedertaalsprekers van de doeltaal.

Al met al denk ik dat we deze ontwikkelingen daarom het beste kunnen omarmen en er ons voordeel mee doen. Tevens biedt het ons de kans om via de kennis op ons vakgebied iedere spreker van onze doeltaal met toegang tot internet de mogelijkheid te bieden om zich te verdiepen in de materie die in deze educatieve video’s wordt uitgelegd.

Bron: Khan Academy

1 opmerking:

Anoniem zei

Ik denk dat je verschil moet maken tussen de verschillende sites die gebruik maken van crowdsourcing. Ik vertaal zelf ook, helemaal gratis, voor Global Voices en TED, maar zal bijvoorbeeld niet bijdragen aan de Facebook-vertaling. Het verschil zit hem in het soort organisatie. GV en TED zijn non-profit organisaties die belangeloos informatie via internet delen met mensen die daar anders geen toegang toe zouden hebben. Als ik voor ze vertaal, is dat een vorm van vrijwilligerswerk en draag ik mijn kennis en kunde bij aan hun doel. En voor mezelf zit er de prettige kant aan dat bij deze vertalingen wél de naam van de vertaler wordt gepubliceerd, terwijl dat bij vrijwel al het betaalde werk dat ik doe niet het geval is. Het mes snijdt aan twee kanten.

Facebook is géén non-profit organisatie. Crowdsourcen is voor FB en andere bedrijven gewoon een manier om zo goedkoop mogelijk aan vertalingen te komen en zo dus meer winst te maken. Dat is een heel ander geval.