Posts tonen met het label Kwaliteit. Alle posts tonen
Posts tonen met het label Kwaliteit. Alle posts tonen

zondag 9 juni 2013

Hier stond mijn verstand bij stil

Door Desirée Vieveen

Een e-mail in mijn postvak, van een mij nog onbekend ondertitelbedrijf:

I’m writing to you concerning a working agreement, present or future. We work for decades in subtitling, and the work has changed a lot with the dematerialization. The files are sent all over the world very easily. The business has changed also and the price we sell the work of subtitling is not as it used to be…But the volume of needs is a lot bigger.

To answer to all our clients, our companies need to have a clear list of freelances, with all the informations. For that, I attached an Excel file which I ask you to fill if you’re agree.

We have different prices for different qualities (Q1, Q2, Q3 in which Q1 is the best), in which we ask you to complete the price you’re agree to sell your work. We know that is complicated to work quicker or with a less good quality, but we need to know without asking you for each project what will be your price. The lowest price will be paid for a large volume/month.

We also ask you what is the software you used, if you know how to manage height in subtitles with your software, if you’re equipped with a mac or a pc, if you work on week ends, …

Do not hesitate to come back to me for further informations.

Best regards,
(C) Photostock/FreeDigitalPhotos.net

Ik heb eerst drie minuten naar mijn scherm gestaard: las ik dat nou goed? Drie verschillende kwaliteiten leveren? Dat is ongeveer vergelijkbaar met de volgende situatie. Ik ga naar de bakker, en ik zeg: ik wil graag dat je een brood voor me bakt. Ik wil drie keuzes hebben: een heel lekker brood, een brood dat een beetje klef smaakt en een ronduit smerig brood. Voor dat hele lekkere brood betaal ik je een normale prijs, voor dat kleffe brood betaal ik minder en voor dat smerige brood betaal ik bijna niks. Maar daar heb ik dan wel de meeste klanten voor.

Dat is toch absurd? Hoe kun je nu van een vertaler verlangen dat ie een prijs afgeeft voor werk met mindere kwaliteit? En hoe kun je nu eindklanten hebben die een mindere kwaliteit accepteren?

Ik hoop van harte dat niemand hier intrapt. Het is zo’n oude truc: een (beginnend) vertaler een worst voorhouden met de belofte ‘als je dit lage tarief accepteert, krijg je nog véél meer werk van ons’. Waarom zou je? Net alsof je bij die bakker binnenstapt en zegt: ik wil 12 broden, maar dan wil ik wel 15% korting. Die bakker zou je ook vierkant uitlachen. Deze variant op die truc was ik nog niet tegengekomen. En ik hoop hem nooit meer terug te zien.

Deze tekst is met toestemming overgenomen van de blog Ondertiteling van Desirée Vieveen.

vrijdag 20 mei 2011

Logrus meet de kwaliteit van vertalingen

Door Mariëlle van Benthum

Logrus International, een groot Russisch vertaalbureau, heeft een methode ontwikkeld om de kwaliteit van vertalingen te meten en uiteindelijk te verbeteren. Een vertaler wordt doorgaans gekozen op basis van kwaliteit. Klanten willen voor een scherpe prijs en bij een korte doorlooptijd vertalingen waarbij ze geen discussie hoeven te voeren over de kwaliteit ervan. Maar hoe meet je de kwaliteit van een vertaling?

Objectieve en subjectieve factoren
Er is een onbeperkt aantal correcte zinnen en vertalingen. Over het algemeen wordt de kwaliteit hiervan subjectief beoordeeld. Een taal is echter ook opgebouwd uit verschillende onderdelen die wel objectief waarneembaar zijn. Als de woordkeus treffend is, betekent dat niet automatisch dat een tekst ook grammaticaal klopt en consistent is. De kwaliteit van taal wordt dus bepaald door objectieve en subjectieve factoren.

De objectieve factoren zijn meetbaar: bijvoorbeeld spelling, terminologie en grammatica. Subjectieve factoren als adequaatheid, leesbaarheid en consistentie zijn moeilijker te beoordelen. Uit onderzoek blijkt volgens Serge Gladkoff, directeur van Logrus, dat vooral perceptie, een subjectieve indruk, een doorslaggevende rol heeft bij bliksemsnel beoordelen of een tekst de moeite waard is om te lezen. De meettechniek van Logrus International wordt daarom alleen toegepast op teksten waarvan de kwaliteit subjectief gezien al als ‘acceptabel’ is beoordeeld. In de metingen wordt dan minder belang gehecht aan subjectieve factoren.

Beoordelen is geen proeflezen
Tijdens de beoordeling van een vertaling met Logrus’ meetmodel geeft een reviewer in een Microsoft Excel-werkblad een score aan verschillende (zowel objectieve als subjectieve) dimensies van de vertaling. Hierbij worden geen wijzigingen aangebracht aan de vertaling. Het betreft puur een beoordeling van de vertaling.

Logrus past het meetmodel aan de wensen van een bepaalde klant aan. De klant bestudeert het model ook. Via formules wordt de betrouwbaarheid van een vertaling berekend.

Aanbieders van vertalingen met elkaar vergelijken
Klanten kunnen de tool gebruiken om een vertaler te zoeken die dezelfde kwaliteit en service als een concurrent biedt, maar tegen een lagere prijs. De gebruikskosten van de tool zijn laag.

Op basis van historische gegevens kunt u een evaluatiescore berekenen. Als een aanbieder slecht heeft gepresteerd, wordt de kwalificatie ‘Fail’ toegevoegd in de database. Hiermee daalt de betrouwbaarheid van de vertalingen van deze aanbieder.

Werkt u eigenlijk al met een tool om de kwaliteit van uw vertalingen te meten en daarmee uw voordeel te doen? Wij zijn bijzonder benieuwd naar uw ervaringen hiermee. Deel deze dus gerust via de reactiemogelijkheid in de groene balk onder dit artikel op http://vertalersnieuws.blogspot.com.

Bronnen: homepage van Logrus International, artikel over de tool op tcworld , pagina van Logrus over hun methode voor kwaliteitscontrole