Door Mariëlle van Benthum
Diego Puls houdt op 19 en 20 augustus van dit jaar een workshop literair vertalen Nederlands - Spaans voor gevorderden. De tweedaagse workshop wordt gehouden in het Vertalershuis in Amsterdam.
Diego Puls
Diego Puls is geboren in Buenos Aires. Hij studeerde onder meer Vertaalwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam. Hij heeft gewerkt als docent Vertalen aan de Rijksuniversiteit Groningen, vertaler Spaans bij het Europees Parlement in Luxemburg en bij de Raad van de Europese Unie in Brussel en als vertaalsupervisor en lid van de hoofdredactie van het Groot woordenboek Van Dale Spaans. Hij heeft een aantal literaire werken vertaald, waaronder: 'Het Achterhuis van Anne Frank', 'De heren van de thee' en 'Turks fruit'. Bovendien treedt hij regelmatig op als moderator van workshops literair vertalen Nederlands - Spaans.
Programma
In de workshop vertaalt u een fragment uit de roman 'Een Spaans hondje', geschreven door Rascha Peper, en korte teksten van de Nederlands-Argentijnse dichter Jan de Jager.
Gaststpreker
Drs. Emile Slager, oud-docent Vertalen en Grammatica aan de Rijksuniversiteit Utrecht, bespreekt een aantal valkuilen bij het vertalen van het Nederlands naar het Spaans. Hij neemt daarbij onder meer al gepubliceerde Spaanse vertalingen als voorbeeld.
Voor wie
Aan eerdere workshops hebben ongeveer 40 (aspirant-)vertalers en vertaaldocenten deelgenomen. De workshops zijn bedoeld voor alle literair vertalers Spaans die door het Nederlands Letterenfonds (NLPVF), het VFL of vergelijkbare instellingen zijn erkend en voor vertalers van wie ten minste één literaire vertaling Nederlands-Spaans is gepubliceerd. Voldoet u niet aan deze voorwaarden, maar doet u toch graag mee, dan kunt u na het maken van een proefvertaling mogelijk alsnog worden toegelaten. Meer informatie kunt u opvragen via diegopuls@gmail.com. Via dit e-mailadres kunt u zich ook inschrijven voor de workshop.
PE-punten
Diego Puls meldt dat een soortgelijke cursus eerder dit jaar goed was voor 11 PE-punten (in de categorie A tot en met D).
Bron: website Expertisecentrum Literair Vertalen
Vertalersnieuws was een informele blog en digitale knipselmap voor vertalers, tolken, ondertitelaars en iedereen die geïnteresseerd is in nieuws voor deze beroepsgroep. Op deze blog verschenen wetenswaardigheden over taal, vertalen, tolken, ondernemerschap, relevante wetswijzigingen, interessante websites, workshops en nog veel meer. Er verschijnen geen nieuwe edities meer.
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
2 opmerkingen:
Erg interessant en erg grote namen...Jammer dat dat morgen al is.
Nice post i must say vertalen
Een reactie posten