vrijdag 11 mei 2012

Wereldkampioen twitteren

Door Silvie van der Zee

Social media zijn erg populair in Nederland. Ons land staat bovenaan wat betreft het gebruik van Twitter. Ook LinkedIn wordt nergens vaker gebruikt dan in Nederland. 

 Dit is onderzocht door comScore, een onderzoeksbureau dat internetverkeer meet. Volgens hun onderzoeksresultaten zijn Nederlanders het actiefste volkje ter wereld op internet en social media. Er worden per dag zo'n 5,4 miljoen tweets verstuurd in onze taal. Dat is meer dan veelgesproken talen zoals het Koreaans en Arabisch. Opvallend, want ‘slechts’ 43 miljoen mensen spreken Nederlands: 29 miljoen mensen hebben onze taal als moedertaal en 14 miljoen mensen hebben het Nederlands als tweede taal. De top tien van talen die op Twitter worden gebruikt, is hieronder te lezen. Het Nederlands is de zesde taal op Twitter.

· Engels - 39%
· Japans - 14%
· Portugees - 12%
· Spaans - 8%
· Maleisisch - 6%
· Nederlands - 3%
· Koreaans - 2%
· Arabisch - 1%
· Thais - 1%
· Overig 14%  

Twitter in het Nederlands
Sinds augustus 2011 is Twitter beschikbaar in het Nederlands. Het medium is nu beschikbaar in 11 talen. Twitter is erg snel vertaald naar onze taal; binnen een maand na de eerste oproep voor Nederlandse vertalers werd de Nederlandse versie van Twitter al gelanceerd. Dit komt doordat duizenden vertalers hebben meegewerkt aan het project.  

Vernederlandsing
Voor vaste Twittergebruikers zal het even wennen zijn als zij de Nederlandse versie van Twitter gebruiken, omdat veel bekende termen 'vernederlandst' zijn. Het welbekende ‘What’s happening?’ dat al jarenlang op de homepage van Twitter staat, is veranderd in ‘Wat houdt je bezig?’ ‘Followers’ en ‘Following’ zijn vertaald met ‘Volgers’ en ‘Volgend.’ ‘Reply’ heet tegenwoordig ‘Beantwoorden’ en ‘@Replies’ zijn in het Nederlands ‘@Vermeldingen.’

Crowdsourcing
De vertaling van de website is volledig via crowdsourcing uitgevoerd. Het is voor het eerst dat Twitter deze methode heeft gebruikt. Vertalen met behulp van crowdsourcing is niet ideaal. Niet alle vrijwilligers zijn professionele vertalers. Hierdoor kunnen er fouten in de vertaling terecht komen. Twitter probeert dit risico zo klein mogelijk te houden door moderators in te zetten die de vertalingen van de vrijwilligers nakijken, maar dit heeft niet tot perfecte vertalingen geleid. Er ontbreken bijvoorbeeld werkwoorden en sommige vertalingen komen niet natuurlijk over. Als gebruikers een fout opmerken, kunnen ze die doorgeven aan het Translation Center van Twitter.  

Heeft crowdsourcing de toekomst?
Niet alleen Twitter, maar ook Facebook heeft zijn gebruikers gevraagd om haar website te vertalen. Facebook heeft zelfs een patent aangevraagd op deze vertalingen. Twitter is dus niet het enige bedrijf dat op deze manier werkt. Meer en meer bedrijven zien de voordelen van het vertalen via crowdsourcing, wat betekent dat we deze vertaalmethode in de toekomst vaker zullen zien. Of dit goed of slecht is staat nog ter discussie.  

Interesse? Als vertalers interesse hebben om Twitter te vertalen – Twitter zoekt nog steeds Nederlandse vertalers - kunnen ze zich aanmelden bij het Translation Center. De actiefste vertalers onderhouden de vertaalde website in samenwerking met een team van Twittermedewerkers.  

Bronnen
RTL Nieuws 26 april 2011 Nederland wereldkampioen twitteren
RTL Nieuws 24 november 2011 Nederlands zesde taal op Twitter
Webwereld 2 augustus 2011, Uhro van der Pluijm, Vrijwilligers vertalen Twitter in het Nederlands

Geen opmerkingen: