vrijdag 18 januari 2013

Language Show Live 2012

Door Cas Jamin

Language Show Live is een driedaagse beurs in Londen die jaarlijks zo’n 10.000 taalstudenten en taalprofessionals trekt. Van vertalen, (gebaren)tolken en taalonderwijs tot cultuur proeven en studeren in het buitenland, het is er allemaal vertegenwoordigd. Dit jaar bezocht ik dit evenement voor het eerst. Het was lastig om vooraf in te schatten of het geschikt zou zijn voor een vertaalstudent, maar het bleek alleszins de moeite waard.

Organisaties

Op Language Show live is een breed scala aan organisaties, beroepsverenigingen, bedrijven, onderwijsinstellingen en educatieve uitgevers vertegenwoordigd. Op het gebied van vertalen en tolken waren dit jaar ‘the Institute of Translation and Interpreting’ (ITI), ‘the Chartered Institute of Linguists’ (CIoL) en de Europese Unie aanwezig.

Tolken en vertalen voor de Europese Unie

De Europese Unie was prominent aanwezig met een grote stand, tolkdemonstraties, presentaties en fora. Wie overweegt om voor de EU te tolken of vertalen kreeg de kans om zich goed te oriënteren op de mogelijkheden.

Institute of Translation and Interpreting (ITI)

Voor vertalers en tolken verzorgde het Institute of Translation and Interpreting netwerksessies en de seminar ‘A day in the life of a translator’. ITI is een beroepsvereniging voor vertalers, tolken en vertaal- en tolkbedrijven in het Verenigd Koninkrijk.

Chartered Institute of Linguists (CIoL)

Het Chartered Institute of Linguists was aanwezig met een stand en hield een vragenuurtje voor geïnteresseerden. Dit instituut verzorgt tolk- en vertaalexamens, promoot de studie van moderne talen en is een beroepsvereniging van tolken en vertalers. Het heeft ook een eigen blad, ‘The Linguist’. Dit blad is gratis te bekijken en te downloaden via hun website.

Grant & Cutler at Foyles

Het beroemde hoofdfiliaal van de boekhandel ‘Foyles’, aan Charing Cross Road in Londen, heeft sinds de overname van Grant & Cutler in 2011 ook een uitgebreide afdeling met taalstudieboeken en literatuur in allerlei talen. Grant & Cutler at Foyles bracht dit onder de aandacht met een eigen stand. Toen ik later in het hoofdfiliaal van Foyles rondkeek op de taalafdeling, stonden daar ook een aantal boeken Nederlands als tweede taal, evenals de bekende Van Dale woordenboeken. Een leuke verrassing.

Overige organisaties

Naast de organisaties voor vertalen en tolken, bood de beurs ook plaats aan organisaties op het gebied van taalonderwijs, taal- en cultuuruitwisseling en studie in het buitenland.

Seminars

Elk jaar heeft Language Show Live een breed aanbod van seminars, waarbij je meestal zo kunt aanschuiven. Zo verzorgde het Institute of Translation and Interpreting (ITI) dit jaar de seminar ‘A day in the life of a translator’.

A day in the life of a translator

Kari Koonin en Philippe Galiner vertelden over hun dagelijkse beroepspraktijk als freelance vertalers en ITI-leden: de uitdaging om een eigen bedrijf op te zetten en te beheren, steeds weer te komen tot een evenwichtige en productieve dagindeling en de beslissing om zich te positioneren als generalist of juist als specialist. Een interessante seminar, die een goede indruk gaf van wat het betekent om zelfstandig vertaler te zijn.

Translation and interpreting leaders’ debate

Een interessante paneldiscussie, geleid door managers van drie grote vertaalbedrijven en een leverancier van vertaaltools. Het ging over de ontwikkelingen in de tolk- en vertaalmarkt, CAT-tools en hoe je als vertaler of tolk zo goed mogelijk kunt aansluiten bij de personeelsvraag van vertaalbedrijven.

Language learning and London Life

Lizzie Fane van ‘Third Year Abroad’ liet met haar inspirerende presentatie zien dat er, als je een beetje creatief denkt, verrassend veel mogelijkheden zijn om je hobby’s en sociaal leven op een leuke manier te combineren met het leren van een taal.

Overige seminars

Naast de seminars voor tolken en vertalers was er veel te doen voor taaldocenten. Denk hierbij aan uitleg over digitale leermiddelen, tips voor creatieve lesvormen en uitleg over lesmethoden. Ook kon ieder in minilessen proeven van allerlei talen, waaronder Britse gebarentaal.

Netwerken

Language Show Live kan interessant zijn om te netwerken met vakgenoten (in de geleide netwerksessies) en om je breed te oriënteren op carrièremogelijkheden in de taalsector. Met de aanwezige recruiters en de cv-workshops kan het ook een goed startpunt zijn in de zoektocht naar een baan of stageplaats in het Verenigd Koninkrijk.

Sociale media

Voor, tijdens en na het evenement is er de nodige activiteit op sociale media. Vooral op Twitter was dit jaar veel activiteit onder de officiële hashtag #LSLive.

Meer informatie

Op de website van Language Show Live vind je in de aanloop naar het evenement informatie over de deelnemende organisaties en het aanbod van seminars. Deelname is gratis omdat het evenement wordt bekostigd met sponsoring en de verkoop van standplaatsen. Promotiefilmpjes zoals deze geven een indruk van het evenement.

Conclusie

Language Show Live is een interessant evenement voor wie zich breed wil oriënteren op de taalsector en de organisaties die daarin actief zijn in het Verenigd Koninkrijk. Het kan ook een startpunt zijn in de zoektocht naar een baan, opleiding of stageplaats in het Verenigd Koninkrijk. Voor de doorgewinterde vertaler of tolk uit Nederland, zonder specifieke doelen in het Verenigd Koninkrijk, ligt een bezoek wellicht wat minder voor de hand.

Bronnen
Language Show Live 2012 show guide (uitgereikt aan bezoekers)
Website van Language Show Live
Website van the Institute of Translation and Interpreting
Website van the Chartered Institute of Linguists

Geen opmerkingen: