dinsdag 13 januari 2009

BZO luidt de noodklok voor haar leden

De HMG-groep (RTL) en Discovery Channel (waar ook Animal Planet onder valt) zijn eind vorig jaar voor de ondertiteling van hun programma’s overgestapt naar andere ondertitelbedrijven. Beide zendgemachtigden hebben, zoals gewoonlijk, verschillende ondertitelbedrijven in negatieve zin tegen elkaar laten opbieden om zo een goedkoper contract af te dwingen. Het gevolg is dat ondertitelaars, na jarenlange stagnerende en soms zelfs dalende tarieven, er nog verder op achteruitgaan. Hierdoor is er met dit specialistische werk (waar HBO-niveau of hoger voor wordt gevraagd) nauwelijks nog een modaal inkomen te verdienen. Zo was het hoogste tarief per ondertitel in 1992 fl 1,49, en ligt dit nu op 72 eurocent. Voor een groot deel van de ondertitelaars is de maat vol en zij weigeren nóg lagere tarieven te accepteren.

Uit ongenoegen over de negatieve ontwikkelingen is eind 2007 de BZO (Beroepsvereniging van Zelfstandige Ondertitelaars) opgericht. De vereniging heeft nu zo'n 130 leden, en vertegenwoordigt daarmee een groot deel van de zelfstandige ondertitelaars. Wij hebben onze leden opgeroepen het RTL-werk en het Discovery-werk voor het aangeboden tarief te weigeren. Inmiddels bereiken ons geluiden dat de betrokken bedrijven grote moeite hebben om het werk uit te zetten. De vertalers die de lagere tarieven toch accepteren, meestal uit geldgebrek of uit angst geen werk meer te krijgen, zijn vaak minder ervaren.

Wij vrezen dan ook dat mensen straks met gekromde tenen naar programma’s als Oprah, West Wing, CSI Miami, As the World Turns of Mythbusters moeten kijken omdat ondertitels om diverse redenen niet te volgen zijn. Voor een relatief klein bedrag per dag méér kunnen ze gewoon goede ondertitels van ervaren vertalers krijgen. RTL en Discovery lijken geen respect te tonen voor het genot van de kijker en negeren het maatschappelijk en educatief belang van kwalitatief goede ondertiteling. Mensen die weinig lezen (laaggeletterden en veel nieuwe Nederlanders) zijn voor hun dagelijkse toevoer van goed Nederlands vaak geheel aangewezen op de televisie.

Uiteraard hebben wij geprobeerd met de bedrijven in gesprek te gaan om de al jaren veel te lage tarieven in elk geval niet verder te laten dalen. De betrokken ondertitelbedrijven weigeren echter met de BZO over tarieven praten. De tv-kijker blijft zo verstoken van de goede ondertiteling waar hij recht op heeft.


Bron: persbericht BZO

2 opmerkingen:

Yde zei

Is het niet logisch dat minder ervaren of minder gevestigde vertalers zich niet serieus genomen voelen door jullie aanpak, die vooral gericht lijkt op het behoud van werk van de BZO-leden zelf, desnoods ten koste van nieuwkomers? Wat bieden jullie hun?

MVD translations zei

Beste Yde,

Vertalersnieuws is niet hetzelfde als BZO. Ik raad je aan je vraag aan de Beroepsvereniging zelf voor te leggen. Dat kan vast via hun website op http://www.bzo-ondertitelaars.nl .

Overigens woedt er ook al weken een hevige discussie op het ondertitelforum Forum Freelance Filmvertalers op Yahoo Groups. Je kunt (gratis) lidmaatschap van het forum aanvragen via http://tv.groups.yahoo.com/group/forumfreelancefilmvertalers/

Met vriendelijke groet,

Mariëtte van Drunen