Posts tonen met het label vertalersnieuws. Alle posts tonen
Posts tonen met het label vertalersnieuws. Alle posts tonen

vrijdag 17 februari 2012

Nieuws over Vertalersnieuws

Beste lezers,

Zoals u in deze en de vorige editie van Vertalersnieuws kunt zien, is de redactie van Vertalersnieuws flink veranderd. Ik heb meerdere enthousiaste reacties ontvangen op mijn oproep om nieuwe redactieleden en inmiddels heeft een aantal van hen al actief bijgedragen. Hiervoor mijn hartelijke dank, dames!

Helaas was de aanleiding van mijn oproep dat een van onze redactieleden afscheid neemt van Vertalersnieuws. Eva Schwarzberg heeft vele mooie bijdragen geschreven en altijd meegeholpen bij de eindredactie van onze artikelen. Bedankt, Eva, je bent een kei!

Ik hoop dat u ook geniet van de inbreng van onze nieuwe redactieleden en ik denk dat Vertalersnieuws mooie tijden tegemoet gaat. Veel leesplezier.

Met vriendelijke groet,

Mariëtte van Drunen

zaterdag 17 december 2011

Vertalersnieuws zoekt extra redactielid (vrijwilligerswerk)

Ben jij een ervaren tolk, vertaler of ondertitelaar en wil je graag bijdragen aan de blog Vertalersnieuws? Wil je jezelf en je collega's op de hoogte houden van relevant nieuws en evenementen voor tolken, vertalers en ondertitelaars? Wil je graag al doende leren om nog beter te schrijven en teksten te corrigeren? Dan ben jij misschien wel de perfecte uitbreiding van ons redactieteam.

Jij:
  • Bent professioneel tolk, vertaler of ondertitelaar
  • Kunt vlotte, goed gestructureerde teksten schrijven (voor op het beeldscherm)
  • Kunt teksten corrigeren op taalgebruik, structuur en inhoud
  • Werkt graag samen om een tekst zo goed mogelijk te maken
  • Kunt goed omgaan met een kritische blik van je mederedacteuren
  • Hebt tijd om één à twee artikelen per drie weken te schrijven en daarnaast de andere teksten te corrigeren en regelmatig zelf onderwerpen te bedenken voor Vertalersnieuws

Wij:
  • Kijken je teksten voor je na, waarna je zelf de definitieve versie maakt
  • Overleggen graag welke onderwerpen interessant zijn voor Vertalersnieuws
  • Bepalen in overleg welke teksten geschikt zijn, dus soms kunnen teksten geweigerd worden of zijn er veel aanpassingen nodig
  • Komen een paar keer per jaar bij elkaar voor een redactievergadering, verder verloopt het contact veelal via e-mail

Wat krijg je ervoor terug?
  • Je naam komt natuurlijk bij jouw artikelen te staan.
  • Je profiel komt op de site van Vertalersnieuws te staan.
  • Je leert er elke keer weer van.
  • Je verdiept je in onderwerpen waar je misschien zelf niet aan gedacht zou hebben.
  • Je hebt leuk contact met je mederedacteuren.
  • En natuurlijk: naam en faam, HA!

Interesse?
Stuur dan je vragen en/of je cv met toelichting naar Mariëtte van Drunen via taal @ mvdtranslations.nl. Het hoeft geen formele sollicitatiebrief te zijn, als we maar kunnen zien waarom je geschikt zou zijn als redactielid.

vrijdag 4 november 2011

KvK zegt: de prijzen van zzp’ers gaan omhoog. Wat doen wij?

Door Mariëtte van Drunen

De Kamer van Koophandel schrijft in een persbericht van 1 november dat bijna één op de drie zzp'ers van plan is in 2012 de tarieven te verhogen. En dat vooral in de communicatiebranche en de zakelijke dienstverlening. Is dit het moment waarop we allemaal zo lang hebben gewacht en doen wij mee?

Als een groot aantal eenpitters -met name in onze branche- het komend jaar de prijzen verhoogt, dan is dit misschien een uitgelezen kans. Na jaren dezelfde of zelfs verlaagde tarieven te hebben gehanteerd, kunnen we nu als vertalers misschien wel eindelijk meeliften op een golf van financiële verbetering.

Natuurlijk zijn we bij Vertalersnieuws erg benieuwd wat u hiervan vindt. Doet u daarom ook mee met de enquête op de site? Vul voor eind dit jaar uw mening in, zodat we begin 2012 de balans kunnen opmaken. Samen staan we sterk, maar dan moeten we ook individueel een stap durven zetten, toch?

vrijdag 1 juli 2011

Breintraining en notatietechnieken voor tolken en vertalers

Door Mariëlle van Benthum

Tolken en vertalers moeten veel informatie verwerken. Tolken Select biedt daarom een tweedaagse cursus waarin u leert effectiever te noteren, meer te onthouden en efficiënter te werken. De cursus behandelt onder andere snellezen, geheugentechnieken, mindmappen en meer doen in minder tijd.

Snellezen
U ontvangt tips en technieken waarmee u uw leessnelheid kunt verdubbelen. Op twee verschillende momenten wordt uw leessnelheid gemeten. U kunt uw voortgang dus meteen zien.

Mindmappen
Mindmappen is een creatieve, grafische manier om informatie te structureren. Zo kunt u eenvoudig hoofd- en bijzaken van elkaar onderscheiden. De techniek stelt uw brein in staat associaties en verschillende netwerken te maken.

Programma
Op de eerste dag leert u hoe het menselijk brein informatie verwerkt en wat u kunt doen om dit proces te optimaliseren. In de cursus gaat u zelf aan de slag met mindmaps. Ook krijgt u inzicht in de verschillende situaties waarin u mindmaps kunt gebruiken.

Op de tweede dag wordt uitgelegd hoe het geheugen werkt en hoe u met geheugentechnieken informatie gemakkelijker kunt onthouden en op een willekeurig moment kunt oproepen. Zo wordt u handiger in het onthouden van namen, gegevens en gezichten.

Interactief en persoonsafhankelijk
Geheugentechnieken zijn persoonsafhankelijk. De ene persoon heeft veel baat bij een bepaalde techniek, terwijl een ander betere resultaten boekt met een andere methode. Daarom worden er voor iedere deelnemer specifieke interactieve geheugensystemen aangelegd.

Train your Brain
Tolken Select werkt samen met Train your Brain. Dit is een groep mensen die zich bezighoudt met ontdekkingen op het gebied van breintraining en breinoptimalisatie. Train your Brain geeft praktische handvaten voor onder meer optimale studiemethoden, snellezen, concentratie en ontspannen. Op de website vindt u veel gratis informatie, waaronder een minicursus ‘7 Gouden Brein tips’. Daarnaast bevat de website een uitgebreide collectie informatieve artikelen.

Meer informatie
Meer informatie vindt u via de volgende links:

maandag 2 mei 2011

Een nieuw jasje en nu ook een agenda

Door Mariëtte van Drunen


Een nieuwe redactie, nieuwe ideeën: tijd voor een nieuw jasje voor Vertalersnieuws. En dat niet alleen: we hebben nu ook een aparte agenda met workshops en evenementen over taal, vertalen en aanverwante interessante onderwerpen. Op http://vertalersnieuws.blogspot.com/ ziet u hoe onze nieuwe blog eruit ziet.


De vernieuwde blog is overzichtelijker, fris en hopelijk nog interessanter dankzij de nieuwe agenda. De agenda is een beknopt overzicht en bevat niet alleen links naar de site van elk evenement, maar –als er een is- ook een link naar het bijbehorende artikel op Vertalersnieuws.

Uw inbreng is welkom
Weet u een interessant evenement voor de agenda van Vertalersnieuws of voor de nieuwsbrief zelf? Stuur de informatie of uw artikel dan s.v.p. per e-mail naar redactrice Mariëtte van Drunen via taal@mvdtranslations.nl. Zo bereikt u heel veel vertalers, tolken en ondertitelaars in één keer.

dinsdag 8 februari 2011

Digid voor bedrijven - een paar aandachtspunten voor u overstapt

Door Mariëtte van Drunen

Pas geleden berichtte Vertalersnieuws al dat DigiD voor bedrijven dit jaar zal worden vervangen door eHerkenning. We moeten overstappen, maar de vraag is natuurlijk hoe dat werkt en waarop we moeten letten. Hieronder een paar aandachtspunten:
  • Alleen Digid voor bedrijven wordt omgezet in eHerkenning. Uw persoonlijke Digid blijft gewoon bestaan.
  • De verschillende aanbieders hebben niet allemaal dezelfde eHerkenningsmiddelen (bijvoorbeeld sms, gebruikersnaam/wachtwoord of bankpas). Ook de dienstverlening en kosten kunnen verschillen. Kijk voor meer informatie over de verschillen op: http://www.eherkenning.nl/bedrijven/aanbieders.
  • Nog niet alle overheidsinstanties zijn overgestapt. Zie voor een overzicht van instanties die zijn overgestapt en instanties die bezig zijn met de overstap: http://www.eherkenning.nl/bedrijven/waar-gebruiken
  • U moet zelf het betrouwbaarheidsniveau bepalen dat u nodig hebt (kijk bij de lijst met instanties welk niveau de instanties gebruiken waarvoor u eHerkenning nodig hebt). Let voor u gaat overstappen goed op: de snelle overstapmethode via https://overstappen.eherkenning.nl/ is alleen geschikt voor het laagste betrouwbaarheidsniveau, niveau eH1. Voor de andere niveaus moet u het reguliere aanvraagproces volgen. Meer informatie hierover vindt u op: www.eherkenning.n/bedrijven/aanbieders.
  • eHerkenning is alleen gratis voor het laagste betrouwbaarheidsniveau, niveau eH1. Dit eHerkenningsmiddel kunt u het eerste jaar gratis gebruiken en blijft naar verwachting ook daarna gratis. U kunt tot 15 april 2011 gratis en extra makkelijk overstappen via de overstapservice voor bedrijven met Digid op: https://overstappen.eherkenning.nl/.
Bron: vragen en antwoorden over eHerkenning: http://www.eherkenning.nl/opvolger-digid-bedrijven/vraag-en-antwoord-overstappen

 

 

 

vrijdag 21 januari 2011

Bruggen slaan in 2011

Door Mariëlle van Benthum

Tweeduizendelf is al een paar weken oud. Namens de redactie van Vertalersnieuws wil ik u een gezond en goed jaar wensen. Niet alleen gezond van lichaam en geest, maar ook in economische zin.

Met nieuwe technische ontwikkelingen die elkaar in rap tempo opvolgen, kunnen we steeds gemakkelijker met meer mensen in contact komen. Ik herinner me goed hoe ik en andere studenten op onze knieën zaten in de bibliotheek van de Vertalersopleiding van Maastricht, op zoek naar die ene term die in een bepaalde context moest worden gebruikt. Na mijn afstuderen ben ik nog eens afgereisd naar de bibliotheek van het Maritiem Museum in Rotterdam op zoek naar terminologie voor een opdracht over scheepvaart.

Gelukkig hebben we nu via internet toegang tot meer werken dan we ooit zullen lezen. Een zoektocht naar terminologie over welk onderwerp en in welke taal dan ook, begint 'gewoon' aan je bureau. En daar kun je de hele zoektocht blijven zitten. Kom je er niet uit of twijfel je nog over een term, dan kun je gemakkelijk een deskundige vinden die je verder kan helpen. En ook daarvoor hoef je de deur niet meer uit. Een oproep via sociale media levert doorgaans snel goede reacties op. Reacties die ervoor kunnen zorgen dat een vertaling veel beter wordt en ook nog sneller klaar is. En dan is er weer een brug geslagen tussen de inhoudelijke deskundige en de vertaler, en naar een groep mensen die de doeltaal machtig is.

Ik ben erg benieuwd op wat voor nieuwe ontwikkelingen we dit jaar worden getrakteerd. Het wordt een mooi jaar met allerlei nieuwe kansen. En met een economie die aan het herstellen is. We verheugen ons erop u ook in 2011 te voorzien van wetenswaardigheden waarmee u uw voordeel kunt doen. En natuurlijk komen we soms achter ons bureau vandaan. Bijvoorbeeld om gewoon 'ouderwets' naar het land te gaan waar onze doeltalen worden gesproken. Zo zit een van onze redactieleden nu op een Spaans eiland. Moet ik later dit jaar ook maar eens gaan doen.

vrijdag 12 november 2010

Even voorstellen: de uitgebreide redactie van Vertalersnieuws

Eindelijk is het dan zo ver: de nieuwe redactie van Vertalersnieuws stelt zich aan u voor. In willekeurige volgorde:

Nieuwe redacteur: Eva Schwarzberg-Heijne
Na afronding van de opleiding Algemene Letteren (variant Opleiding tot Vertaler) aan de Rijksuniversiteit Groningen heb ik onder meer gewerkt als projectmanager en resourcemanager in de vertaalbranche. Sinds 2009 ben ik actief als freelancevertaler en redacteur voor de talen Engels en Zweeds naar Nederlands. Het vertaalvak blijft boeien en inspireren en elke tekst vormt weer een nieuwe creatieve uitdaging!

Nieuwe redacteur: Mariëlle van Benthum
Al bijna 20 jaar geleden ben ik afgestudeerd aan wat nu heet de Vertaalacademie aan Hogeschool Zuyd in Maastricht met de talen Engels en Spaans. Mijn passie voor computers en talen pas ik beroepsmatig toe als technisch schrijver en vertaler bij diverse ICT-gerelateerde bedrijven. Ook heb ik met veel plezier een aantal boeken vertaald uit de serie ‘… voor Dummies’.

Nieuwe redacteur: Dieuwke van der Veen
Ik kom nog maar net kijken: in 2009 de Vertalersvakschool afgerond: Engels-Nederlands. Eerste boek vertaald: The Last Godfather van misdaadauteur Reg McKay (De laatste godfather). Wat is vertalen mooi maar soms ook ingewikkeld! In vorige levens was ik secretaresse, jurist en manager in de non-profit sfeer. En inderdaad, ik ben boven de veertig.

Bedenker en redacteur van Vertalersnieuws: Mariëtte van Drunen
Mij kent u waarschijnlijk al, maar zo niet, dan stel ik me graag nog eens voor. Ik heb Vertalersnieuws bedacht en gemaakt. Ik ben een technisch en creatief vertaler uit het Spaans en Engels in het Nederlands en heb mijn eigen vertaalbureau: MVD translations. Voor mij is vertalen vaak het vinden van eenvoud en helderheid in een tekst over een ingewikkeld onderwerp of juist de creatie van een unieke stijl voor een tekst over een eenvoudig onderwerp.

dinsdag 9 november 2010

Vertalersnieuws vernieuwt

Vertalersnieuws gaat veranderen. Sinds vorige week dinsdag is de redactie van Vertalersnieuws vierkoppig en dus vier keer zo krachtig. Wat betekent dat voor Vertalersnieuws?

Om te beginnen zal Vertalersnieuws vanaf nu meer uiteenlopende informatie bevatten en regelmatiger verschijnen. Wat dacht u van meer informatie voor literair vertalers, wellicht een column? Tips en trucs over efficiënter benutten van (vertaal-)software en andere hulpmiddelen? Misschien ook eens wat humor?

Om te beginnen verschijnen in deze editie alvast twee evenementaankondigingen van een van de nieuwe redactieleden: mevrouw Dieuwke van der Veen. In de volgende editie zullen alle redactieleden zich kort voorstellen en zullen meer stukjes van hun hand verschijnen.

Ik wens u alvast veel leesplezier.

Met vriendelijke groet,

Mariëtte van Drunen

maandag 11 oktober 2010

Vernieuwing van Vertalersnieuws

De redactie van Vertalersnieuws wordt binnenkort flink uitgebreid, van één naar vier redactieleden. Volgende week ga ik naar Den Bosch voor een kennismaking met de enthousiaste nieuwe redactieleden die zich hebben aangemeld naar aanleiding van mijn oproep.

Dankzij deze uitbreiding kan Vertalersnieuws hopelijk binnenkort met grotere regelmaat verschijnen en zal ook de inhoud uiteraard aanzienlijk veranderen. Hoe Vertalersnieuws er precies uit zal gaan zien ligt nog niet vast en is voor mij net als voor u een grote verrassing.

Mariëtte van Drunen

donderdag 23 september 2010

Extra redacteur Vertalersnieuws gevraagd

Beste lezer,

Zoals je weet is deze blog puur gebaseerd op vrijwilligerswerk. Tot nu toe heb ik de touwtjes volledig zelf in handen gehouden. Hoewel ik zo nu en dan heel interessante onderwerpen krijg aangeleverd, is dit best veel werk. Bovendien heeft het alleen werken tot gevolg dat Vertalersnieuws niet altijd met dezelfde regelmaat verschijnt en dat er interessante nieuwe ontwikkelingen onbehandeld blijven.

Daarom zoek ik nu een vertaler, tolk of ondertitelaar die me, ook op vrijwillige basis, wil helpen regelmatig kopij en nieuwe bronnen te vinden en eventueel kopij te schrijven voor Vertalersnieuws. Bovendien zou het leuk zijn als we elkaars 'posts' kunnen controleren. Hoe dat zou werken kunnen we samen bespreken.

Help je ook graag je collega's op de hoogte te houden op een informele manier (waardoor je zelf natuurlijk ook beter op de hoogte blijft)?
Stuur me dan a.j.b. hier een e-mail.

Ik hoop je reactie snel te mogen ontvangen.



Met vriendelijke groet,

Mariëtte van Drunen

dinsdag 29 juni 2010

Oproep: is dit een handige applicatie voor het maken van vertaalgeheugens?

In de nieuwsbrief Terminologie van het Steunpunt Nederlandstalige Terminologie van de Nederlandse Taalunie wordt een nieuwe applicatie geprezen waarmee je vertaalgeheugens kunt maken van vertalingen in Excel spreadsheets: TMbuilder. Helaas heb ik zelf geen bestanden waarmee ik deze applicatie kan testen.

Wie heeft er al ervaring met TMbuilder 1.0 en wil zijn of haar ervaringen hier delen met collega's? Of kende je de applicatie nog niet, maar wil je deze wel testen voor Vertalersnieuws en vervolgens je bevindingen hier publiceren?

Ik zou het erg op prijs stellen als je je kennis hier met meer dan honderd collega's wilt delen. Neem voor het plaatsen van jouw recensie s.v.p. contact op via taal@mvdtranslations.nl of plaats een reactie bij de blog via deze link.

Meer informatie over TMbuilder: http://ankudowicz.com/tmbuilder/.


Bron: nieuwsbrief terminologie juni 2010 van het Steunpunt Nederlandstalige Terminologie

dinsdag 31 maart 2009

Vertalersnieuws bereikt eerste 100



Een kleine mijlpaal voor Vertalersnieuws: dit is het 100e bericht op Vertalersnieuws.

Op 4 oktober 2008 plaatste ik de eerste berichten op Vertalersnieuws en sindsdien is het aantal lezers gestaag maar zeker tot een mooi aantal gegroeid. Op dit moment zijn er 71 afnemers van het gratis e-mailabonnement en ongeveer 20 bezoekers die Vertalersnieuws op een andere manier lezen.

Kent u nog mensen voor wie Vertalersnieuws interessant kan zijn?
Nodig ze dan vooral uit om zelf eens een kijkje te nemen. Ook in het volgende half jaar hoop ik jullie weer veel interessant nieuws te brengen.

Heb ik iets gemist?
Vertalersnieuws is geen 'professionele' uitgave waaraan meerdere medewerkers een bijdrage leveren en ik mis vast wel eens een interessant nieuwtje. Als u zelf iets hebt gelezen dat u graag in Vertalersnieuws zou zien of zelf een bijdrage wilt leveren, dan sta ik daar zeker voor open.

Met vriendelijke groet,

Mariëtte van Drunen