Een e-mail in mijn postvak, van een mij nog onbekend ondertitelbedrijf:
I’m writing to you concerning a working agreement, present or future. We work for decades in subtitling, and the work has changed a lot with the dematerialization. The files are sent all over the world very easily. The business has changed also and the price we sell the work of subtitling is not as it used to be…But the volume of needs is a lot bigger.
To answer to all our clients, our companies need to have a clear list of freelances, with all the informations. For that, I attached an Excel file which I ask you to fill if you’re agree.
We have different prices for different qualities (Q1, Q2, Q3 in which Q1 is the best), in which we ask you to complete the price you’re agree to sell your work. We know that is complicated to work quicker or with a less good quality, but we need to know without asking you for each project what will be your price. The lowest price will be paid for a large volume/month.
We also ask you what is the software you used, if you know how to manage height in subtitles with your software, if you’re equipped with a mac or a pc, if you work on week ends, …
Do not hesitate to come back to me for further informations.
Best regards,
(C) Photostock/FreeDigitalPhotos.net |
Ik heb eerst drie minuten naar mijn scherm gestaard: las ik dat nou goed? Drie verschillende kwaliteiten leveren? Dat is ongeveer vergelijkbaar met de volgende situatie. Ik ga naar de bakker, en ik zeg: ik wil graag dat je een brood voor me bakt. Ik wil drie keuzes hebben: een heel lekker brood, een brood dat een beetje klef smaakt en een ronduit smerig brood. Voor dat hele lekkere brood betaal ik je een normale prijs, voor dat kleffe brood betaal ik minder en voor dat smerige brood betaal ik bijna niks. Maar daar heb ik dan wel de meeste klanten voor.
Dat is toch absurd? Hoe kun je nu van een vertaler verlangen dat ie een prijs afgeeft voor werk met mindere kwaliteit? En hoe kun je nu eindklanten hebben die een mindere kwaliteit accepteren?
Ik hoop van harte dat niemand hier intrapt. Het is zo’n oude truc: een (beginnend) vertaler een worst voorhouden met de belofte ‘als je dit lage tarief accepteert, krijg je nog véél meer werk van ons’. Waarom zou je? Net alsof je bij die bakker binnenstapt en zegt: ik wil 12 broden, maar dan wil ik wel 15% korting. Die bakker zou je ook vierkant uitlachen. Deze variant op die truc was ik nog niet tegengekomen. En ik hoop hem nooit meer terug te zien.
Deze tekst is met toestemming overgenomen van de blog Ondertiteling van Desirée Vieveen.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten