vrijdag 9 januari 2009

CEATL?

Inderdaad, CEATL, ofwel Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires. Nooit van gehoord? Nee, ik had er ook nog niet van gehoord, maar het blijkt een overkoepelende organisatie te zijn die zich inzet voor hoge kwaliteit in literaire vertalingen en die de sociale, morale, wettelijke en economische status van literair vertalers in Europa wil verbeteren.

De CEATL, in het Engels European Council of Literary Translators' Associations, verenigt 26 vakverenigingen van literair vertalers uit 22 landen en vertegenwoordigt hierdoor zo'n 7500 vertalers.

De website www.ceatl.org bevat helaas nog erg weinig aanvullende informatie, maar er staat wel een document getiteld 'Comparative income of literary translators in Europe' (ook in het Frans beschikbaar), waarin de werkomstandigheden van literair vertalers in Europa vergeleken worden, met onder andere een vergelijking van de tarieven die in de verschillende landen gebruikelijk zijn.

Behalve tarieven in verschillende Europese landen bevat de survey ook een overzicht van overige afspraken, overzichten van de hoeveelheden literair vertalers en uitgegeven literaire vertalingen per land en andere aanvullende informatie. Deze informatie is uiteraard niet alleen nuttig als je net begint als literair vertaler en wilt weten wat redelijk is, maar ook als je wilt kijken in welk land de voorwaarden het gunstigst zijn of bijvoorbeeld als je argumenten zoekt bij je prijsonderhandeling met een uitgever.

Kortom: reden genoeg om dit document eens door te nemen en misschien zelfs wel te bewaren voor in de toekomst.

Bronnen: Website van het Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires en pagina op de website van UNESCO

1 opmerking:

Anoniem zei

Zoals aangegeven op de website (www.ceatl.eu) is die nog in ontwikkeling, hij moet binnen afzienbare tijd flink zijn uitgebreid.

Martin de Haan, CEATL